OK :) par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Skalbmierz 28/09/1880 o 9:00,
Świadkowie: Jan Wątor 29 chłop z Baranowa, Szymon Zyguła 39 chłop z Zagród,
Młody: Jakub Wasik, lat 29, kawaler, czasowo urlopowanym podoficerem, ur. i zam. we wsi Baranów przy matce, syn chłopów zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Teresy zd. Ochęduszka,
Młoda: Marianna Slaska, lat 22, panna, ur. we wsi i par. Wojkowice, zam. we wsi Baranów przy ...(?) w par. tutejszej, córka gorzelnika Jana i Anieli zd. Kidawska.
Świadkowie: Jan Wątor 29 chłop z Baranowa, Szymon Zyguła 39 chłop z Zagród,
Młody: Jakub Wasik, lat 29, kawaler, czasowo urlopowanym podoficerem, ur. i zam. we wsi Baranów przy matce, syn chłopów zmarłego Wawrzyńca i żyjącej Teresy zd. Ochęduszka,
Młoda: Marianna Slaska, lat 22, panna, ur. we wsi i par. Wojkowice, zam. we wsi Baranów przy ...(?) w par. tutejszej, córka gorzelnika Jana i Anieli zd. Kidawska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 617/1878 - Emilia Sztajnbok - Kielce,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400600,105
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 617/1878 - Emilia Sztajnbok - Kielce,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400600,105
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
AU 617
Kielce 15 XI 1878 o 6 po południu
O: czynownik kieleckiego urzędu gubernialnego z Kielc Jan Sztejnbok 38l.
Świadkowie: ksiądz Karol Barcz 30l., czynownik Stanisław Ciosiński 35l. obaj z Kielc
Urodzona 29 VI tego roku o 9 wieczorem
M: ślubna żona Helena z d. Dobrzańska 30l.
Obrzęd chrztu dopełniony w sierpniu tego roku [nie podali dnia] przez księdza kanonika Brudzińskiego
Chrzestni: ksiądz kanonik Leonard Dobrzański z Józefą Stebłowską i czynownik Hipolit Czapiżyński z Marią Sztajnbok
Akt opóźniony z przyczyny zajęcia ojca dziecka.
Kielce 15 XI 1878 o 6 po południu
O: czynownik kieleckiego urzędu gubernialnego z Kielc Jan Sztejnbok 38l.
Świadkowie: ksiądz Karol Barcz 30l., czynownik Stanisław Ciosiński 35l. obaj z Kielc
Urodzona 29 VI tego roku o 9 wieczorem
M: ślubna żona Helena z d. Dobrzańska 30l.
Obrzęd chrztu dopełniony w sierpniu tego roku [nie podali dnia] przez księdza kanonika Brudzińskiego
Chrzestni: ksiądz kanonik Leonard Dobrzański z Józefą Stebłowską i czynownik Hipolit Czapiżyński z Marią Sztajnbok
Akt opóźniony z przyczyny zajęcia ojca dziecka.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 31/1900 - Maria Jaskólska - Oksa,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,412676,106/
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 31/1900 - Maria Jaskólska - Oksa,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,412676,106/
Oksa 14/12/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Ignacy Jaskulski 75, Wojciech Zbroiński 55, rolnicy z Oksy,
Zmarły: Marianna Jaskulska zd. Skoczek, zm. 12/12/1900 o 1:00 w Oksie, lat 66, córka Bonawentury i Łucji zd. Młotkowska małż. Skoczków, pozostawiła męża Franciszka Jaskulskiego.
Zgłaszający: Ignacy Jaskulski 75, Wojciech Zbroiński 55, rolnicy z Oksy,
Zmarły: Marianna Jaskulska zd. Skoczek, zm. 12/12/1900 o 1:00 w Oksie, lat 66, córka Bonawentury i Łucji zd. Młotkowska małż. Skoczków, pozostawiła męża Franciszka Jaskulskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 984/1900 - Janina Berenc (Daniel, Marianna Piszczela) - Częstochowa,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/336c09636bc337ab
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 984/1900 - Janina Berenc (Daniel, Marianna Piszczela) - Częstochowa,
z góry bardzo dziękuję,
Kasia
https://www.fotosik.pl/zdjecie/336c09636bc337ab
Częstochowa par. Św. Zygmunta 16/09/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Mikołaj Dzidowski 29, Piotr Zalewski 40, robotnicy zam. w Aniołowie,
Zmarły: Janina Berenc, zm. 15/09/1900 o 13:00 w Aniołowie, ur. i zam. przy rodzicach w Częstochowie, córka Daniela i Marianny zd. Piszczela małż. Berenc, żyła 1-ą godz, ochrzczona z wody.
Zgłaszający: Mikołaj Dzidowski 29, Piotr Zalewski 40, robotnicy zam. w Aniołowie,
Zmarły: Janina Berenc, zm. 15/09/1900 o 13:00 w Aniołowie, ur. i zam. przy rodzicach w Częstochowie, córka Daniela i Marianny zd. Piszczela małż. Berenc, żyła 1-ą godz, ochrzczona z wody.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 197/1888 - Kielce - Wincenty Kędzierski i Tekla Ratuszyńska,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400677,101
bardzo proszę o przetłumaczenie AM 197/1888 - Kielce - Wincenty Kędzierski i Tekla Ratuszyńska,
serdecznie dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400677,101
Kielce 05/08/1888 o 19:00,
Świadkowie: 1. Jan Ratuszyński/Ratusiński, lat 38, brat młodej, strażnik miejscowego więzienia; 2. ...(?) Kędzierski(?) (skryba nie wpisał danych 2-go świadka, ale być może to jest ten 4-ty podpisany pod aktem, którego odczytuję jako Julian Kędzierski - do sprawdzenia), lat 30, pisarz gminny z Pawłowa, brat młodego,
Młody: Wincenty Józef Kędzierski, kawaler, lat 26, ur. w Bogucicach tejże parafii w pow. pińczowskim, zam. w Kielcach, strażnik więzienny, syn Stanisława i Ludwiki zd. Kuszewska małż. Kędzierskich,
Młoda: Tekla Waleria Ratuszyńska/Ratusińska, panna, lat 19, ur. w Nieciesławicach w par. Tuczępy w pow. stopnickim, zam. w Kielcach przy matce, córka zmarłego Leona i żyjącej Elżbiety zd. Krzystkiewicz małż. Ratuszyńskich urzędników biurowych (prywatnych).
Świadkowie: 1. Jan Ratuszyński/Ratusiński, lat 38, brat młodej, strażnik miejscowego więzienia; 2. ...(?) Kędzierski(?) (skryba nie wpisał danych 2-go świadka, ale być może to jest ten 4-ty podpisany pod aktem, którego odczytuję jako Julian Kędzierski - do sprawdzenia), lat 30, pisarz gminny z Pawłowa, brat młodego,
Młody: Wincenty Józef Kędzierski, kawaler, lat 26, ur. w Bogucicach tejże parafii w pow. pińczowskim, zam. w Kielcach, strażnik więzienny, syn Stanisława i Ludwiki zd. Kuszewska małż. Kędzierskich,
Młoda: Tekla Waleria Ratuszyńska/Ratusińska, panna, lat 19, ur. w Nieciesławicach w par. Tuczępy w pow. stopnickim, zam. w Kielcach przy matce, córka zmarłego Leona i żyjącej Elżbiety zd. Krzystkiewicz małż. Ratuszyńskich urzędników biurowych (prywatnych).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 65/1889 - Alfred Ludomir Kędzierski (Wincenty i Tekla Ratusińska) - Solec Zdrój,
bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,420840,18
bardzo proszę o przetłumaczenie AU 65/1889 - Alfred Ludomir Kędzierski (Wincenty i Tekla Ratusińska) - Solec Zdrój,
bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,420840,18
Solec 20/06/1889 o 16:00,
Ojciec: Wincenty Kędzierski, lat 28, zam. czasowo w Zborowie,
Świadkowie: Błażej Sliwiński 42, Stanisław Zgorzały 77, obaj chłopi ze Zborowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/06/1889 o 16:00 w Zborowie,
Matka: Tekla zd. Ratusińska, lat 19,
Imię na chrzcie: Alfred Lubomir,
Chrzestni: Leon Trociński i Karolina Kędzierska.
Ojciec: Wincenty Kędzierski, lat 28, zam. czasowo w Zborowie,
Świadkowie: Błażej Sliwiński 42, Stanisław Zgorzały 77, obaj chłopi ze Zborowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 14/06/1889 o 16:00 w Zborowie,
Matka: Tekla zd. Ratusińska, lat 19,
Imię na chrzcie: Alfred Lubomir,
Chrzestni: Leon Trociński i Karolina Kędzierska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 14/1908 - Franciszek Kubik (Jakub i Franciszka Bożęcka) - Dobranowice-Poborowice,
bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426642,163
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 14/1908 - Franciszek Kubik (Jakub i Franciszka Bożęcka) - Dobranowice-Poborowice,
bardzo dziękuję,
Kasia
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,426642,163
Kasiu,
Powyższy link "wyrzuca" mnie do głównej strony genbazy.
Powyższy link "wyrzuca" mnie do głównej strony genbazy.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Katarzyna_GT

- Posty: 629
- Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44
Przepraszam, rzeczywiście coś nie podziałało...
To może uda się z tym (skan 22):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14576238
to AU 59/1909 - Władysław Kubik (Jakub, Franciszka Bożęcka) - Dobranowice-Poborowice
bardzo proszę o przetłumaczenie i góry dziękuję
Kasia
To może uda się z tym (skan 22):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/14576238
to AU 59/1909 - Władysław Kubik (Jakub, Franciszka Bożęcka) - Dobranowice-Poborowice
bardzo proszę o przetłumaczenie i góry dziękuję
Kasia