Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: lukasso »

Czy ktoś podejmie się przetłumaczenia tego aktu z postu powyżej bardzo proszę o pomoc jestem ciekaw informacji w nim zawartych.
Pozdrawiam
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Oto informacje:
Akt znania przed proboszczem parafii Ciepielów utrzymującym ASC
1. Działo się w Ciepielowie w kancelarii parafii 13.I.1876
2. Stawiła się: Aleksandra Miesznik zamieszkała w Jasieńcu
3. Oświadczyła, że: ma zamiar wstąpić w zwiazek małżeński z Andrzejem Wawrzakiem i musi dostarczyć metrykę urodzenia.Ze względu na odległość 100 mil do parafii jej urodzenia i bliskiego terminu ślubu nie jest w stanie jej uzyskać. Na podst. art 54 Ustawy o Małżeństwie prosi o sporządzenie aktu znania, który zastąpi wymaganą metrykę urodzenia.
4. Zeznanie przyprowadzonych świadków: Pawła Sulimy włościanina z Jasieńca, 50 lat i Macieja/Mateusza Ramusiewicza włościanina z Ranachowic, 45 lat mających.
Obaj jednogłośnie oświadczyli, że obecną tu Aleksandrę Miesznik znają blisko od najmłodszych lat i dokładnie im wiadomo, że imię i nazwisko jest jej własnym, urodziła się w Kijowie w gub. kijowskiej, jest c. Cypriana i Tekli z Sadkowskich zamieszkałych w gub. radomskiej w Jasieńcu, ma obecnie 20 lat, dotąd jest stanu wolnego i zamierza wstąpić w zwiazek małżeński z Andrzejem Wawrzakiem.
5. Swiadkowie zgadzają się potwierdzić to zeznanie pod przysięgą, jeśli zajdzie taka potrzeba.

Tak to wygląda w wolnym tłumaczeniu.

Pozdrawiam,
Monika
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: lukasso »

Dziękuję Pani Moniko po raz kolejny jest Pani nieocenioną pomocą!
monika_pas

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: ndz 20 paź 2013, 19:29

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: monika_pas »

Proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia:
Franciszek Sykuła nr 158 http://zapodaj.net/d17a60aeaacfb.jpg.html
Marianna Głowacka nr 65 http://zapodaj.net/07382d38aef5f.jpg.html

Pozdrawiam :)
ewa713

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: ndz 05 sty 2014, 05:43

Post autor: ewa713 »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
akt 87
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n731432085

Dziękuję. Pozdrawiam Ewa z Wrocławia
Michalina

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: pt 14 lis 2008, 09:30

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: Michalina »

Witam bardzobym prosiła o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu nr 104 - Akt zgonu Józefa Chmielińskiego ( chmielewskiego)

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,135449,93#

i akt slubu Józefa Chmielewskiego i Agnieszki Zbrzeskiej akt 1

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,135429,48#
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

ewa713 pisze:Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu:
akt 87
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n731432085
akt 26
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :404222981

Dziękuję. Pozdrawiam Ewa z Wrocławia
Witam,

87. Rzepin
Działo sie we wsi Pawłów 9/22.X.1902 roku o 10-ej rano. Według zawiadomienia Naczelnika Robót Ciężkich (Katorgi) w Nerczyńsku z dnia 8.XI.1901 nr 6615 zmarł w Sybirze 17.V.1891 JÓZEF KASPERKIEWICZ, włościanin, s. Augustyna i Agnieszki z Ulińskich? pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę ze Steków? Akt niniejszy podpisał tylko proboszcz.

26. Rzepin
1. Pawłów 16/28.XI.1883 o 10-ej rano
2. Tomasz Kasperkiewicz 40 lat i Michał Majewski 30 lat mający, włościanie koloniści z Rzepina
3. PIOTR PRZEMYSKI, wdowiec po zmarłej Mariannie z Kremerów, s. zmarłych Kazimierza i Anny z Radwanów, kolonista urodzony w Polanówce parafia Wilków gubwrnia lubelska, zamieszkały w Jadownikach parafia Świętomarz, 44 lata mający
4. AGNIESZKA MATYSEK wdowa po zmarłym 6/18.X.1882 jej mężu Janie Matysku, c. Augustyna Kasperkiewicza i Agnieszki ze Śpiewaków małżonków Kasperkiewiczów włościan kolonistów, urodzona i zamieskała w Rzepinie, 24 lata mająca
5. trzy ogłoszone w tutejszym i świętomarskim kościele parafialnym 19/24.VI.; 19.VI./1.VII. i 26.VI./8.VII.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Karol Zasada admin. parafii Pawłów.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

Post autor: nieznalski »

Dzień dobry,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 8 - Antoni Karasiński --

http://szukajwarchiwach.pl/54/784/0/6.1 ... /#tabSkany

Dziękuję za okazaną pomoc.
Ostatnio zmieniony wt 11 lut 2014, 09:18 przez nieznalski, łącznie zmieniany 2 razy.
ewa713

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: ndz 05 sty 2014, 05:43

Post autor: ewa713 »

Pani Moniko dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie Ewa z Wrocławia
viki2000

Sympatyk
Posty: 130
Rejestracja: śr 05 lut 2014, 12:07

Post autor: viki2000 »

Droga Pani Moniko, prosze o przetłumaczenie aktu mojej prababci.
Z treści powinno wynikac ze jest to akt urodzenia Anieli Molik z 1906 roku

http://zapodaj.net/e5d73fbbe9b91.jpg.html

Z gory dziekuje.
Sławek
lukasso

Sympatyk
Posty: 205
Rejestracja: wt 25 cze 2013, 20:47
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: lukasso »

Witam,
zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu chrztu 548/1900 z poniższego linku
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :590749111
oraz aktu 128/1873
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1378218613
z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Łukasz
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Pani Moniko zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktów metrykalnych

AP Łowicz nr 47 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 46-047.jpg
AP Łowicz nr 428 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-430.jpg
AP Łowicz nr 577 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-578.jpg
AP Łowicz nr 472 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 71-474.jpg
AP Łowicz nr 581 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 79-582.jpg
AP Łowicz nr 336 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-338.jpg

Z góry dziękuję,
Pozdrawiam. Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witaj, Pawle,

dawno Cię tu nie było. Nie wiem, czy dzisiaj zdążę. Na razie jeden akt.

47. Sierżniki
1. Łowicz 24.V./5.VI.1899 o 12-ej w poł.
2. Józef Płuska 48 lat i Antoni Szwarocki 37 lat mający, rolnicy z Sierżnik
3. JAN KOŃCZYK wdowiec po Mariannie z Sadkowskich zmarłej w Sirżnikach 18/30.III.br, rolnik zamieszkały w Sierżnikach, 29 lat mający, urodzony w Łaguszewie, s. Jana Kończyka rolnika z Łaguszewa i jego zmarłej żony Katarzyny z Kucharskich
4. KATARZYNA FIDRYCH, panna, 20 lat mająca, urodzona w Sierżnikach, c. Wincentego Fidrycha rolnika z Sierżnik i jego żony Jadwigi z Płużków, zamieszkała w Sierżnikach przy rodzicach
5. trzy ogłoszone w tutejszym ko.ściele parafialnym 9/21.V.; 16/28.V. i 23.V./4.VI.br
6. umowę przedślubną zawarli u łowickiego notariusza W.I. Piramowicza 13/25.V.br o nr 226.
7. pozwolenie ustne asystującego przy akcie ojca panny młodej.
Ślubu udzielił ks. Piotr Włodarski miejscowy wikary
Akt podpisał jeden świadek, pan młody i ksiądz.

Nazwisko występuje w dwu wersjach - Płuska i Płużka.

Pozdrawiam,
Monika
gryfin86

Sympatyk
Posty: 282
Rejestracja: pt 25 sty 2013, 22:19

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: gryfin86 »

Właśnie wczoraj wróciłem od rodziny z Łowicza i okolicznych wsi. Zdobyłem informacje, po które pojechałem oraz inne (m.in archiwum brata mojego dziadka).

Pozdrawiam,
Paweł
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia - j.rosyjski

Post autor: MonikaMaru »

Witam

428. Łaguszew
1. Łowicz 25.IX./8.X.1900 o 10-ej rano
2. Jan Kończyk rolnik z Łaguszewa, 29 lat mający
3. Antoni Czubak 32 lata i Ludwik Kończyk 40 lat mający, rolnicy z Łaguszewa
4. płci żeńskiej urodzone w Łaguszewie 24.IX./7.X.br o 6-ej po poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Fidrychów 20 lat
6. WERONIKA
7. Antoni Czubak i Jadwiga Kńczyk

577. Łaguszew
1. Łowicz 11/24.XI.1902 o 12-ej w poł.
2. Jan Kończyk z Łaguszewa, 32 lata
3. Józef Białek 30 lat i Franciszek Kucharski 32 lata, rolnicy z Łaguszewa
4. płci żeńskiej urodzone w Łaguszewie 9/22.XI.br o 3-ej w nocy
5. prawowita małż. Katarzyna z Fidrychów 22 lata
6. JULIANNA
7. Józef Białek i Magdalena Kucharska

472. Łaguszew
1. Łowicz 8/21.X.1905 o 11-ej rano
2. Jan Kończyk rolnik z Łaguszewa, 34 lata mający
3. Antoni Kończyk 27 lat i Józef Białek 32 lata mający, rolnicy z Łaguszewa
4. płci żeńskiej urodzone w Łaguszewie 4/17.X.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Fidrychów, 26 lat
6. WŁADYSŁAWA
7. Antoni Kończyk i Franciszka Fidrych


581. Sierżniki
1. Łowicz 1/14.XI.1906 o 12-ej w poł.
2. Józef Kolos rolbnik z Sierżnik, 29 lat mający
3. Ignacy Wojda, rolnik z Sierżnik, 42 lata i Franciszek Wujcik służący kościelny, 49 lat mający
4. płci żeńskiej urodzone w Sierżnikach 30.X./12.XI.br o 4-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Boczków 20 lat
6. KATARZYNA
7. Ignacy Wojda i lżbieta Kalińska

336. Łaguszew
1. Łowicz 28.VI./11.VII.1910 o 12-ej w poł.
2. Jan Kończyk 40 lat majacy, rolnik z Łaguszewa
3. Stanisław Czubak i Franciszek Kołodziejski, pełnoletni rolnicy z Łaguszewa
4. płci żeńskiej urodzone w Łaguszewie wczoraj (10.VII.br) o 6-ej rano
5. prawowita małż. Katarzyna z Fidrychów 24 lata
6. WIKTORIA
7. Stanisław Czubak i Franciszka Siekiera

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”