par. Ostrołęka, Sieluń, Świranki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu poz. 78 - Jakub Antosiewicz - Puchały - 1899

Post autor: Marek70 »

Niestety panieńskiego matki brak :(

Troszyn 15/10/1899 o 16:00,
Zgłaszający: Kazimierz Antosiewicz 42 syn zmarłego, Jan Radgowski(?) 46, obaj chłopi rolnicy zam. w Puchałach,
Zmarły: Jakub Antosiewicz, zm. 14/10/1899 o 5:00 w Puchałach, lat 70, wdowiec, syn Marcina i Ewy małż. Antosiewicz, ur. w Lelisie w par. Kadzidło, zam. w Puchałach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
PawKac

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 23 wrz 2021, 12:20

OKAktur.18-Stanislaw Opechowski -Opechowo,par Kleczkowo 1898

Post autor: PawKac »

Dzień dobry,
Prosiłbym o tłumaczenie póz.18 jak w tytule, rodzice Marianna Dobkowska i Leonard Opęchowski

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 606&y=1002

Dziękuję i pozdrawiam
Paweł Kaczkan
Ostatnio zmieniony pt 21 sty 2022, 12:19 przez PawKac, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ur.18-Stanislaw Opechowski -Opechowo,par Kleczkowo 1898

Post autor: Marek70 »

Kleczkowo 22/02/1898 o 15:00,
Ojciec: Leonard Opęchowski, lat 36, cząstkowy właściciel z Opęchowa,
Świadkowie: Stanisław Żochowski 30, Feliks Zaorski 30, obaj rolnicy z Opęchowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/02/1898 o 3:00 w Opęchowie,
Matka: Marianna zd. Dobkowska, lat 30,
Imię na chrzcie: Stanisław,
Chrzestni: Stanisław Żochowski i Józefa Dobkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
PawKac

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 23 wrz 2021, 12:20

OK Akt zgonu 57-Urszula Żochowska-Dębek par.Kleczkowo 1898

Post autor: PawKac »

Dzień dobry,
Uprzejmie proszę o pomoc wg danych z tytułu. Rodzice Anna Choromańska i Ignacy Dąbkowski ?

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Dziękuję i pozdrawiam
Paweł
Ostatnio zmieniony pt 21 sty 2022, 12:17 przez PawKac, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu 57-Urszula Żochowska-Dębek par.Kleczkowo 1898

Post autor: Marek70 »

Kleczkowo 06/08/1898 o 9:00,
Zgłaszający: Stanisław Żochowski 28, Feliks Zaorski 30, obaj rolnicy z Dąbku,
Zmarły: Urszula Żochowska, zm. 05/08/1898 o 8:00 w Dąbku, wdowa, lat 60, ur. i zam. w Dąbku, córka Ignacego i Anny zd. Choromańska małż. Dąbkowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
PawKac

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 23 wrz 2021, 12:20

Ok Akt zgonu, Urszula Żochowski, par.Kleczkowo, 1898, akt 57

Post autor: PawKac »

Dzień dobry,
Poproszę o tłumaczenie:
Akt zgonu, 1898, Urszula Żochowska parafia Kleczkowo akt 57

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Ostatnio zmieniony ndz 13 lut 2022, 21:51 przez PawKac, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt zgonu, Urszula Żochowski, par.Kleczkowo, 1898, akt 57

Post autor: Marek70 »

Kleczkowo 06/08/1898 o 9:00,
Zgłaszający: Stanisław Żochowski 28, Feliks Zaorski 30, obaj rolnicy z Dąbka,
Zmarły: Urszula Żochowska, zm. 05/08/1898 o 8:00 w Dąbku, wdowa, lat 60, ur. i zam. w Dąbku, córka Ignacego i Anny zd. Choromańska małż. Dąbkowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
PawKac

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 23 wrz 2021, 12:20

akt zg.1914,Józef Przybyłowski, Łątczyn- fragm. tłumaczenia

Post autor: PawKac »

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentu z ponizszego aktu zgonu Józefa Przybyłowskiego z roku 1914.
Zalezy mi bardzo na dokładnej informacji o świadkach, szczególnie Antonim.

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/d02dd02ce796dda9" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/575/d02dd02ce796dda9med.jpg" border="0" alt="" /></a>


Z gory dziekuje
Pawel
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt zg.1914,Józef Przybyłowski, Łątczyn- fragm. tłumaczenia

Post autor: el_za »

Antoni Przybyłowski, lat 50 i Antoni Głowacki, lat 50, obaj rolnicy z Łątczyna
Józef zmarł 02/ 15.X. tego roku o 6 rano

Ela
PawKac

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: czw 23 wrz 2021, 12:20

Ok,fment aktu ślubu, 1908r.parafia Świranki, małżeństwo Kac

Post autor: PawKac »

Uprzejmie proszę o pomoc w dokładnym przetłumaczeniu fragmentu aktu ślubu z 1908 do (wydruk archiwum), z parafii Świranki.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/41e70a29e3b734c8" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/576/41e70a29e3b734c8med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Dziękuję i pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 02 mar 2022, 12:19 przez PawKac, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Fragment aktu ślubu, 1908r.parafia Świranki, małżeństwo Kac

Post autor: Marek70 »

Dominika i Franciszki z Waszkiewiczów Kaczkanów (tak w tekście oryginalnym) ślubnych małżonków syna z córką Feliksa i Scholastyki z Pozlewiczów Łosiów (tak w tekście oryginalnym) ślubnych małżonków. Małżeństwo zawarte w obecności świadków Kazimierza Babicza, Juliana Sakowicza i Antoniego Łosia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”