par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Gliński - Lange prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Eugeniusza Marcina Glińskiego syna Stanisława i Ludwiki Beyer urodzonego w Warszawie z Olimpią Lange córką
.....................
akt 52 z 1877 roku parafia Św. Antoniego (na samym dole strony)
http://szukajwarchiwach.pl/72/1218/0/-/10/str/1/13#tab2

Alicja
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Gliński - Lange prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 52, Warszawa
Zdarzyło się w mieście Warszawie, w Parafii Świętego Antoniego dwudziestego dziewiątego kwietnia (trzydziestego pierwszego maja) tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Szulgena, lat trzydzieści cztery, urzędnika Uniwersytetu Warszawskiego, zamieszkałego w Warszawie przy ulicy Ordynackiej, pod numerem tysiąc trzysta trzynastym, litera C i Edwarda Kondrackiego, urzędnika Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, lat trzydzieści cztery, zamieszkałego w Warszawie, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Eugeniuszem Marcinem dwóch imion Glińskim, lat dwadzieścia pięć, urzędnikiem Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, urodzonym w mieście Warszawie, synem Stanisława i Ludwiki z Bajerów małżonków Glińskich, zamieszkałym w mieście Warszawie przy ulicy Marszałkowskiej, pod numerem tysiąc trzysta siedemdziesiątym drugim, litera A, i Olimpią Lange, lat dwadzieścia dwa, panną, utrzymująca się przy matce, urodzoną w mieście Łęczycy Guberni Kaliskiej, córką Gustawa i Teofili z Rogalskich małżonków Lange, zamieszkałą w mieście Warszawie przy ulicy Browarnej, pod numerem dwa tysiące siedemset trzydziestym trzecim. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, pierwszego, ósmego i piętnastego (trzynastego, dwudziestego i dwudziestego siódmego) maja tego roku w parafialnych kościołach Wszystkich Świętych, Świętego Jana i tutejszym ogłoszone. Nowożeńcy pełnoletni i oświadczyli, że między sobą żadnej umowy przedmałżeńskiej nie zawarli. Pozwolenia na wstąpienie w religijny związek małżeński udzieliła Dyrekcja Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej i Warszawsko-Bydgoskiej czwartego (szesnastego) maja tego roku, za numerem osiem tysięcy dziewięćset dziewiątym. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Wincenty Gajewski, za pozwoleniem Księdza Tomasza Mościckiego, Administratora Parafii Świętego Antoniego w mieście Warszawie. Akt ten obecnym przeczytany i przez nas razem z nimi podpisany.
Ksiądz Tomasz Mościcki, Administrator Parafii Świętego Antoniego
_____________
Pozdrawiam
Krzysztof
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Gliński - Lange prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Dzięki Krzysztofie :k: :k: :k: :k: :k:

Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Fałda - Kobiele W - prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Kobiele Wielkie
zawartego między Piotrem Fałdą a Marianną Zięba

akt nr 9 z 1891 roku strona 445

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :683317553

Alicja
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 9/Kobiele Wielkie
Wydarzyło się w osadzie Kobiele Wielkie 30 kwietnia/ 12 maja 1891 roku o godzinie 7-ej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Kurakowskiego lat 32-ch i Filipa Ukropczyka lat 38-miu, obydwóch rolników zamieszkujących pierwszy w osadzie Kobiele Wielkie a drugi we wsi Przybyszów, zawarty został dzisiaj religijny związek małżeński pomiędzy: Piotrem Fałdą wdowcem po zmarłej we wsi Przybyszów 22-go stycznia/ 3-go lutego 1891 roku Elżbiecie /z domu Pluta/ Fałda, synem Marcina zamieszkałego w osadzie Kobiele Wielkie i nieżyjącej Marianny z domu Wiltos(?) prawnych małżonków Fałdów rolników, urodzonym w Sławkowie tejże Parafii a zamieszkującym we wsi Przybyszów rolnikiem lat 31 mającym, - i Marianną Ziębą panną, córką Leona i nieżyjącej Urszuli z domu Rusin(?) prawnych małżonków Ziębów rolników, urodzoną we wsi Przybyszów a zamieszkałą w osadzie Kobiele Wielkie przy ojcu, mającą lat 19-cie. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w Parafialnym Kobielskim Kościele ogłaszane 14/26, 21 kwietnia/3 maja i 28 kwietnia/10 maja bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie związku, pannie młodej udzielił słownie ojciec, osobiście obecny przy akcie małżeńskim. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawierali. Religijny obrzęd zaślubin celebrował Ksiądz Melchior Kawiński Administrator Parafii Kobiele Wielkie. Akt niniejszy po przeczytaniu uczestniczącym stronom, Nami tylko podpisano ze względu na ich niepiśmienność.
Ks. Melchior Kawiński Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam
Piotr
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie - Kwaśniewaska - urodzenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marii Zofii Kwaśniewskiej akt 33 z 1896 roku strona 319 umieszczony na Famillysearch pomyłkowo w parafii Chełmno w Poznaniu.
Faktycznie są to akty parafii Chełmo w powiecie radomszczańskim w woj. łódzkim.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1265027229

Alicja
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie - Kwaśniewaska - urodzenie

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Chełmo, 33
Działo się we wsi Chełmo dwudziestego ósmego stycznia/dziewiątego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie piątej wieczorem. Stawił się Józef Kwaśniewski (Józef Kwaśniewski), organista chełmskiego kościoła parafialnego mieszkający w Chełmie, lat czterdzieści w obecności Józefa Dwornika, sługi kościelnego, lat trzydzieści sześć i Andrzeja Ziemby, robotnika lat czterdzieści, obu z Chełma i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Chełmo dwudziestego pierwszego stycznia/drugiego lutego bieżącego roku o godzinie trzeciej po północy z jego ślubnej żony Marianny z domu Krzesinska, lat trzydzieści pięć. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imiona Maria Zofia a jego rodzicami chrzestnymi byli Adam Domanski i Zofia Janowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano i podpisano; drugi świadek niepiśmienny.
/-/ Ksiądz Walenty [Zientczewicz?], utrzymujący akta stanu cywilnego
/-/ Józef Kwaśniewski
/-/ Józef Dwornik

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.05.2013r.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie - Kwaśniewaska - urodzenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

:k: :k: :k: :k: :k: :k:
Dzięki Krysiu, z grubsza sama już daję radę przetłumaczyć ale zależało mi na dokładnym .
Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie najważniejszych danych z aktu ślubu
nr 14 z 1897 roku z Parafii Kodrąb
Ślub zawarty między Józefem Hodak synem Jana i Wiktorii z Dwornickich lat 27 urodzony ............... a Magdaleną Szczeszek .................

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1607848534

Alicja
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: el_za »

Ślub - 10/22 sierpnia 1897r
Świadkowie - Teofil Potęga(?), służący dworski, lat 32 i Walenty Walicki, kucharz, lat 60, obaj z Zapolic;
Młody - Józef Hodak, kawaler, lat 27, urodzony we wsi Bartodzieje, parafii Bęczkowice, syn Jana i nieżyjącej Wiktorii z domu Dworakowskiej, małż. Hodak, wyrobników, na służbie w Zapolicach mieszkający;
Młoda - Magdalena Szczeszek, panna, lat 26, urodzona w Krępie, parafii Lgota, córka Antoniego i nieżyjącej Urszuli z domu Cieślak, małż. Szczeszek, służacych dworskich, na służbie w Zapolicach mieszkająca;
Zapowiedzi - trzykrotne w tut. kościele parafialnym;
Przeszkód do ślubu nie było;
Umowy ślubnej nie zawarto;

Ela
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktorii Hodak a właściwie o ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia.
akt 28 z 06.06.1880 roku parafia Kodrąb.
Zmarła Wiktoria Hodak lat 40 córka Macieja Szewczyka i Antoniny urodzona w ........ parafii Chełmo.

Owdowiał Jan Hodak.

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... n645931416

Pozdrawiam Alicja
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3.VI.1880 o 3-ej rano zmarła WIKTORIA HODAK 40 lat mająca, c. Mateusza Szewczyka i jego żony Antoniny niewiadomej z domu, urodzona w Proszowicach (Kraszewicach) parafia Chełmo, zamieszkała we wsi Kodrąb przy mężu, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Jana Hodaka.

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony pn 28 paź 2013, 11:03 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 3 razy.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam, Dzięki za przetłumaczenie.
Monika ja też odczytywałam Proszowice ale one mi nijak nie pasowały do parafii. Proszowice to małe miasteczko 30 km od Krakowa i tam się urodził dziadek mojego małżonka Juliusz Surmacki. Zaś Jan Hodak (Chodak) urodził się w 1838 roku w Myśliwczowie parafii Wielgomłyny ( oddalonych od Proszowic ponad 200 km). Wiktoria była jego pierwszą żoną a dzieci w tym małżeństwie rodziły się w kilku ościennych dla Wielgomłyn parafiach. Szukałam ślubu Jana z Wiktorią ale nie znalazłam ani też nie znalazłam urodzenia się około 1866 roku syna Karola.
Parafia Chełmo a nie Chełm to parafia ościenna dla Wielgomłyn. A teraz mam problem ....
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Alu, a może to są Pratkowice w gminie Wielgomłyny? Niedaleko leży Chełmo.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Monika, znalazłam i wcale to nie było aż takie trudne dzięki genetece. Okazało się, że Wiktoria urodziła się jako pogrobowiec 23.12.1840 roku w Kraszewicach parafii Chełmo pod nazwiskiem Dwornik. Jej ojciec Maciej Dwornik zmarł 5 dni przed jej urodzeniem 18 .12. 1840 roku. Poślubiając jej matkę Antoninę z Wrocławskich był już wdowcem a Antonina w 1844 roku poślubiła Leona Śliwińskiego. Skąd to nazwisko Szewczyk nie mam pojęcia?. Natomiast w aktach urodzenia dzieci Jana Chodaka /Hodaka i Wiktorii jest zapisywana pod nazwiskiem z Dworników, Dworakowskich lub też z Śliwińskich ( czyli pod nazwiskiem ojczyma).
Pozdrawiam Alicja
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”