par. Chechło, Niegowonice, Ożarowice, Targoszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Re: Akt chrztu, Mazur-Sączów, 1878r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Marek70 pisze:Chechło 08/09/1903 o 9:00,
Ojciec: Adam Langner, rolnik zam. we wsi Chechło, lat 31,
Świadkowie: Mikołaj Langner 26, Wincenty Jampich 27, rolnicy zam. we wsi Chechło,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/09/1903 o 8:00 w Chechle,
Matka: Agnieszka zd. Laskowska, lat 29,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Mikołaj Langner i Zofia Klimczyk.
Mam pytanie czy na pewno rolnik? Myślałem, że młynarz? Reszta się zgadza.

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony śr 25 sty 2023, 15:03 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt chrztu, Mazur-Sączów, 1878r.

Post autor: Marek70 »

Skryba wpisał rolnik. Przykro mi. Tłumaczę to co jest zapisane przez skrybów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Re: Akt chrztu, Langner-Chechło, 1906r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 87 Kwaśniów, Chechło, 1906r., Józefa Langner

Znane informacje: ojciec Adam Langner, matka Agnieszka Kochańska


Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 4&zoom=1.5

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony śr 25 sty 2023, 20:45 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 2 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Re: Akt chrztu, Mazur-Sączów, 1878r.

Post autor: Marek70 »

Tomaszu,
Może to nie jest ten Adam, o którego Ci chodzi. Żoną tego z tłumaczenia jest Agnieszka domo Laskowska, a Ty wpisujesz Agnieszka Kochańska. Ponadto podajesz Kwaśniów, a a ten z tłumaczenia jest z Chechła.

Chechło 29/06/1906 o 17:00,
Ojciec: Adam Langner, rolnik z Chechła, lat 33,
Świadkowie: Piotr Robis, Wincenty Jampich 30, rolnicy zam. we wsi Chechło,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/06/1906 o 10:00 w Chechle,
Matka: Agnieszka zd. Laskowska, lat 32,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Piotr Robis i Józefa Jampich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt chrztu, Langner-Chechło, 1906r.

Post autor: MrTomiQ »

Marek70 pisze:Tomaszu,
Może to nie jest ten Adam, o którego Ci chodzi. Żoną tego z tłumaczenia jest Agnieszka domo Laskowska, a Ty wpisujesz Agnieszka Kochańska. Ponadto podajesz Kwaśniów, a a ten z tłumaczenia jest z Chechła.

Chechło 29/06/1906 o 17:00,
Ojciec: Adam Langner, rolnik z Chechła, lat 33,
Świadkowie: Piotr Robis, Wincenty Jampich 30, rolnicy zam. we wsi Chechło,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/06/1906 o 10:00 w Chechle,
Matka: Agnieszka zd. Laskowska, lat 32,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Piotr Robis i Józefa Jampich.
Wszystko się zgadza, małe niedopatrzenie z mojej strony.

Pozdrawiam
Tomasz
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt ślubu, Jurczyk-Chechło, 1886r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 27, Kwaśniów, Chechło, 1886r., Piotr Jurczyk i Julianna "Jurczyk"

Znane informacje: rodzice panny młodej: Franciszek Langner i Agnieszka Musiał, panna młoda urodzona w Śrubarni par. Ogrodzieniec, Śląskie

Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 9940828404

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony sob 28 sty 2023, 20:56 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt ślubu, Langner-Chechło, 1889r. -Ok

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 1, Kwaśniów, Chechło, 1889r., Grzegorz Langner i Wiktorya "Langner"

Znane informacje: ojciec Pana młodego: Franciszek

Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7455621302
Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony pt 27 sty 2023, 18:39 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu, Langner-Chechło, 1889r.

Post autor: el_za »

ślub - 17/ 29.I.1889
świadkowie - Paweł Mazur, l.52 i Franciszek Kozlik, l.35
młody - kawaler, lat 31, żołnierz rezerwy, ur. Myszkowice, zam. Kwaśniów przy ojcu, syn Franciszka, rolnika i zmarłej Agnieszki z Musiałów
młoda - panna, lat 31, włościanka, ur. Ożarowice, zam. Kwaśniów, córka zmarłych włościan Jana i Katarzyny z Gajdów, małż. Kozłów
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu, Jurczyk-Chechło, 1886r.

Post autor: Marek70 »

Chechło 13/07/1886 o 10:00,
Świadkowie: Piotr Kowalski 31, Jan Polan 44, rolnicy z Kwaśniowa,
Młody: Piotr Jurczyk, kawaler, lat 28, żołnierz przeniesiony do rezerwy armii, ur. i zam. w Kwaśniowie przy ojcu, syn żyjącego rolnika Andrzej i zmarłej Magdaleny zd. Dąbrowska małż. Jurczyków zam. w Kwaśniowie,
Młoda: Julianna Langner, panna, lat 19, ur. w Śrubarni, zam. w Kwaśniowie przy rodzicach, córka żyjących Franciszka i Agnieszki zd. Musiał małż. Langnerów rolników zam. w Kwaśniowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt ślubu, Kowalski-Olkusz, 1892r.

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z języka rosyjskiego :
M, 7, Olkusz, 1892r., Benedykt Kowalski i Katarzyna "Kowalska"

Znane informacje: rodzice panny młodej: matka Marianna Galikowska ,rodzice pana młodego: Jan i Wiktoria Podsiadło

Link do aktu: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Pozdrawiam
Tomasz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu, Kowalski-Olkusz, 1892r.

Post autor: el_za »

ślub - 03/ 15.II.1892
świadkowie - Maciej Jaschelski?, l.53 i Franciszek Karoń, l.27, robotnicy z Olkusza
młody - kawaler, robotnik, lat 22, ur. Michałkowice na Śląsku Pruskim, zam. Niemce, parafii Gołonóg, syn żyjącego Jana i zmarłej Wiktorii zd. Podsiadło
młoda - panna, lat 18, ur. i zam. Olkusz, córka ojca nieznanego i żyjącej Marianny Gawlikowskiej
zapowiedzi - trzy, w par. tutejszej i Gołonóg, umowy nie zawarli, pozwolenie dała słownie matka młodej

Ela
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt chrztu, Langner-Ogrodzieniec, 1872r.

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 38 Śrubarnia, Ogrodzieniec, 1872r., Adam Langner

Znane informacje: ojciec Franciszek Langner, matka Agnieszka Musiał


Link do aktu: https://www.fotosik.pl/zdjecie/92f9ef807245cd48
https://www.fotosik.pl/zdjecie/f455c949a98e04cc

Pozdrawiam
Tomasz
Ostatnio zmieniony wt 07 lut 2023, 20:15 przez MrTomiQ, łącznie zmieniany 1 raz.
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt chrztu, Langner-Ogrodzieniec, 1870r.

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 12 Ogrodzieniec, 1870r., Dorota Langner

Znane informacje: ojciec Franciszek Langner, matka Agnieszka Musiał


Link do aktu: https://www.fotosik.pl/zdjecie/21764545da4138e0

Pozdrawiam
Tomasz
MrTomiQ

Nieaktywny
Posty: 237
Rejestracja: czw 23 cze 2022, 02:55

Akt chrztu, Langner-Ogrodzieniec, 1874r.

Post autor: MrTomiQ »

Dzień Dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z języka rosyjskiego :
U, 85 Śrubarnia, Ogrodzieniec, 1874r., Karolina Langner

Znane informacje: ojciec Franciszek Langner, matka Agnieszka Musiał


Link do aktu: https://www.fotosik.pl/zdjecie/0e48524fb8c044f4
https://www.fotosik.pl/zdjecie/87b2074cc661de7d

Pozdrawiam
Tomasz

moderacja (elgra)
Cytuje: "Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Daj szansę innym.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”