Prośba o tłumaczenie aktów z j.rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

LucjaZatorska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 100
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 18:46
Kontakt:

Post autor: LucjaZatorska »

Bardzo prosze o pomoc przy przetlumaczeniu aktu urodzin Feliksa Bargielskiego w jez rosyjskim
http://img148.imageshack.us/img148/718/akt100.jpg
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Odczytałem tak

Kalinowo akt nr.100
" Działo się w miejscowości Piątnica ? 20 lipca / 02 sierpnia 1903 roku o godzinie 9 rano. Stawił się osobiście Szymon Bargielski lat 45 gospodarz mieszkający we wsi Kalinowo w obecności świadków Iwana Śliwki lat 45 i (Эгидья ?) Lipińskiego lat 60, obu gospodarzy mieszkających we wsi Kalinowo i okazał dziecko płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Kalinowo 30 (26) lipca o godzinie 6 rano z jego prawowitej żony Balbiny Dombroskiej, a chrzestnymi jego byli Stefan Kozłowski i Józefa Góralczyk. Akt ten okazującemu i niepiśmiennym świadkom przeczytany i przez nas tylko podpisany. (Ks podpis) "

Przypisek z lewej strony aktu brzmi –
" 40 lat (prawdopodobnie podany wiek Balbiny) młodzieńcu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Feliks (Ks. podpis) "

Nie mogę odczytać imienia przy nazwisku Lipiński, oraz druga sprawa to w akcie podane są dwie różne ? daty urodzenia Feliksa 30 i w nawiasie 26 lipca ?
Krzysztof
aramal
Posty: 3
Rejestracja: wt 08 mar 2011, 19:52

Post autor: aramal »

Witam serdecznie. Podobnie odczytałam ten akt. Wydaje mi się, ze przy nazwisku Lipiński widnieje imię Emil. Jeśli chodzi o daty, to w aktach rosyjskojęzycznych z tamtego okresu figurują zawsze podwójnie, prawdopodobnie wpisywano jedną wg kalendarza gregoriańskiego i drugą - juliańskiego. Bardziej zaskakujące w tym akcie jest to, że 20 lipca zgłoszono narodziny dziecka, których datę określa się na 30 lipca. Może to błąd urzędnika.
Pozdrawiam serdecznie:

Aranka
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

1. Idzi
2. zamiast 30 powinno być 13

t.
aramal
Posty: 3
Rejestracja: wt 08 mar 2011, 19:52

Post autor: aramal »

Tomek ma rację. Idzi to przecież Egidusz, rosyjski Эгидий.
Pozdrawiam:

Aranka
LucjaZatorska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 100
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 18:46
Kontakt:

Post autor: LucjaZatorska »

Bardzo mocno dziekuje WAM za pomoc, Ja tez to czytalam Wg mnie Imie Emilian Lipnicki,tylko mam watpliwosci co do tej daty ,jakos mi wychodzi ze urodzony jest 26 lipca?mozliwe?? :?:


Co do dat wlasnie tez nie mam pojecia.Bo chcialabym wiecej szczegulow,do tego aktu nie dogrzebaly sie ani moja Babcia,ani moja Mama,wiec i tak jestem szczesliwa ze go mam
aramal
Posty: 3
Rejestracja: wt 08 mar 2011, 19:52

Post autor: aramal »

Według mnie urodził się 13 lipca. Tomek słusznie zauważył, że odczytany przez nas 30 to 13. I to by się zgadzało. 13 lipca w kalendarzu gregoriańskim to 26 lipca w juliańskim. W aktach rosyjskojęzycznych zawsze pojawiają się 2 daty - pierwsza wg kalendarza gregoriańskiego, czyli obecnie obowiązującego.
Pozdrawiam:
Aranka
LucjaZatorska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 100
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 18:46
Kontakt:

Post autor: LucjaZatorska »

Dziekuje
george

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 151
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 17:23

Post autor: george »

aramal pisze:13 lipca w kalendarzu gregoriańskim to 26 lipca w juliańskim. W aktach rosyjskojęzycznych zawsze pojawiają się 2 daty - pierwsza wg kalendarza gregoriańskiego, czyli obecnie obowiązującego.
Jest dokładnie odwrotnie. A urodził się 26 lipca 1903 r. wg kalendarza gregoriańskiego przy założeniu, że osoba spisująca akt pomyliła się i zamiast 13 (26) lipca napisała 30 (26) lipca. Słowa trzynaście i trzydzieści są podobne w języku rosyjskim.

Pozdrawiam,
Jurek
LucjaZatorska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 100
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 18:46
Kontakt:

Post autor: LucjaZatorska »

Dzieki,dobrze to dla mnie chyba wazna jest data 26 lipca.Dobrze ze mozna te akty jakos odszyfrowac :).Pozdrawiam Lucja
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

RYDZYNSKI napisał:
Witam Krystyno,

Proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu:

Rok 1895 N° 16 Parafia LUBOWIDZ, RYDZYNSKA Katarzyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3b ... d9d1a.html

Z góry bardzo dziękuję
Władysław


Czy sprawa tłumaczenia jeszcze aktualna?
Bogusław


Witam,
Całkowicie zagapomiałem, tak ten akt jest jeszcze do tłumaczenia i góry dziekuję
za tą pracę .
Jeszcze raz bardzo dziękuję
Władysław
RYDZYNSKI

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 14:50

Post autor: RYDZYNSKI »

Witam Krystyno,

Proszę o przetłumaczenie tego aktu ślubu:

Rok 1895 N° 16 Parafia LUBOWIDZ, RYDZYNSKA Katarzyna

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b3b ... d9d1a.html

Z góry bardzo dziękuję
Władysław


Ponownie powtarzam moją prosbę
Władysław
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

l.chybowski pisze:
maziarek pisze:
l.chybowski pisze:[...]


Pozdrawiam
Bogusław
Bardzo dziękuję, jesteś WIELKI. Pozdrawiam
Leszek
Dzień dobry
Mam jeszcze jedną wielką prośbę o przetłumaczenie aktu tym razem z Szymanowa:
http://www.chybowski.eu/chybowska.jpg

W opisie do aktu były nazwiska i zdziwiło mnie, że podobnie jak poprzednio jest Władysław Chybowski, który miał za żonę zdomu Stępczyńską ale tym razem Teklę. Może dwóch braci pobrało się z dwoma siostrami ale czy obydwaj bracia mięli by tak samo na imię? Może Tekla to drugie imię Małgorzaty?

Z góry dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam serdecznie
Leszek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

Witaj,

23 Hermanów
Działo się w osadzie Szymanowie, 24 lutego/ 07 marca 1884 r. o godz. 7.00 wieczorem. Stawili się Władysław Chybowski, wachmistrz straży ziemskiej, lat 32 i Józef Borowicz, lat 45, obaj z Hermanowa i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 10.00 rano, zmarł w Hermanowie, Marian Wincenty Chybowski, mający 1 miesiąc i 17 dni, syn Władysława i nieżyjącej Tekli Stępczyńskiej. Po naocznym przekonaniu o śmierci Mariana Wincentego Chybowskiego, akt ten stawającym przeczytany, przez Nas i ojca dziecka podpisany, drugi niepiśmienny.
(-) podpis

Najprawdopodobniej obie panie były siostrami, czyli po śmierci pierwszej żony Władysław ożenił się z jej siostrą.

pozdrawiam Ela
l.chybowski

Sympatyk
Posty: 133
Rejestracja: śr 27 kwie 2011, 22:26
Kontakt:

Post autor: l.chybowski »

el_za pisze:Witaj,

23 Hermanów
Działo się w osadzie Szymanowie, 24 lutego/ 07 marca 1884 r. o godz. 7.00 wieczorem. Stawili się Władysław Chybowski, wachmistrz straży ziemskiej, lat 32 i Józef Borowicz, lat 45, obaj z Hermanowa i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godz. 10.00 rano, zmarł w Hermanowie, Marian Wincenty Chybowski, mający 1 miesiąc i 17 dni, syn Władysława i nieżyjącej Tekli Stępczyńskiej. Po naocznym przekonaniu o śmierci Mariana Wincentego Chybowskiego, akt ten stawającym przeczytany, przez Nas i ojca dziecka podpisany, drugi niepiśmienny.
(-) podpis

Najprawdopodobniej obie panie były siostrami, czyli po śmierci pierwszej żony Władysław ożenił się z jej siostrą.

pozdrawiam Ela
Dziękuję serdecznie. Pozdrawiam.
Leszek.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”