Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Dziękuję Panie Włodzimierzu za szybką reakcję.
Prośba dodatkowa:
1. Czy udało się Panu rozszyfrować zawód Ludwika Łopuskiego?
2. Wiek Jana Łopuskiegpo 24 lata?
Bełc_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
Lokalizacja: Jaktorów

Post autor: Bełc_Paweł »

Witam

Jeżeli szukasz nazwiska Vieweger w Skierniewicach to w aktach występuje miejscowość Skierniewka.
Tam właśnie w 1874 r. zakończono budowę dworca, peronów, stacji telegraficznej, pocztowej, rozładunkowej itd

Stacja i budynki dla pracowników, urzędników znajdowały się na granicy parku carskiego. Pozniej przeniesiono do obecnej lokalizacji.

A tak przy okazji:
1: "pensionera"- emeryta
2: tak 24 lata

Pozdrawiam Paweł
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Napisałam tekst po rosyjsku zgodnie z dzisiejszymi normami ortografii, niech ktoś przetłumaczy go na polski.

Состоялось в Варшаве в канцелярии прихода Всех Святых в двадцать шестой день декабря тысяча восемьсот восемьдесят первого года / седьмой января тысяча восемьсот восемьдесят второго года в семь часов вечера. Объявляем, что в присутствии свидетелей Людвика Лопуского, пенсионера, и Теодора Фивегера, чиновника Варшавско-Венской железной дороги, жительствующих в Варшаве, совершеннолетних, заключён сего числа религиозный брачный союз между Яном Лопуским холостым чиновником таможни в Сосновцах двадцати четырёх лет от роду, родившемся в городе Сувалках, сыном Францишка и Юзефы, урождённой Олехнович, супругов Лопуских, жительствующих прежде в Варшаве в приходе Св. Андржея, ныне в Сосновцах приходе Челядзь, и Хеленою Анною Фивегер, девицею при родителях двадцати трёх лет от роду, родившеюся в городе Сувалках дочерью Антония и Анны, урождённой Бергман, супругов Фивегер, учительствующею на Железной улице под номером тысяча сто сорока седьмым буквою В в здешнем приходе. Браку сему предшествовали три оглашения, опубликованных в приходах Св. Андржея и здешнем в днях двадцать пятым октября /шестым, первым/тринадцатым и восьмым/двадцатым ноября прошлого года. Новобрачный на заключение сего брака предъявил позволение Управляющего Сосновицкой таможней, данное от второго декабря прошлого года за № 11197. Религиозный обряд брака совершён в костёле Св. Андржея ксёндзом Ромуальдом Янковским, викарием костёла Св. Духа в Варшаве в присутствии ксёндза Владислава Зыблера, здешнего викария. Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Акт сей по прочтении новобрачными, свидетелями и нами подписан.
Подписи.
Natalia
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Prawdopodobnie ostateczny tekst tak ładnie napisany po rosyjsku przez Natalia_N będzie wyglądał następująco:

Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, dnia 26 grudnia 1881/7 stycznia 1882 roku o godzinie 7 wieczorem.
Oświadczamy, że w obecności świadków Ludwika Łopuskiego emeryta i Teodora Vieweger urzędnika Kolei Warszawsko-Wileńskiej zamieszkałych w Warszawie, pełnoletnich, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Janem Łopuskim (Janem Łopuskim) urzędnikiem urzędu celnego w Sosnowcu, 24 lat liczącym, urodzonego w Suwałkach, synem Franciszka i Józefy z urodzenia Olechnowicz (z Olechnowiczów) małżonków Łopuskich zamieszkałych przedtem w Warszawie w parafii św. Andrzeja, teraz w Sosnowcu parafii Czeladź i Heleną Anną Fiweger (Heleną Anną Vieweger) panną przy rodzicach, lat 23, urodzoną w mieście Suwałki, córką Antoniego i Anny z urodzenia Bergman (z Bergmanów) małżonków Vieweger mieszkających na ulicy Żelaznej pod numerem 1147B w parafii. Małżeństwo zostało poprzedzone przez trzy zapowiedzi, ogłoszone w parafii Św. Andrzeja w dniach 25 października/6, 1/13 i 8/20 listopada ubiegłego roku (1881). Małżonek wniósł na zawarcie tego małżeństwa zgody wydane przez sosnowiecki urząd celny wydane 2 grudnia ubiegłego roku o numerze 11197. Religijne małżeństwo zostało zawarte w kościele Św. Andrzeja przez księdza Romualda Jankowskiego, wikariusza kościoła Św. Ducha w Warszawie, w obecności księdza Władysława Zyblera, miejscowego wikariusza. Nowożeńcy oświadczyli, że nie była zawarta między nimi umowa przedślubna. Akt ten po przeczytaniu został podpisany przez nowożeńców, świadków i przeze mnie.

Pozdrawiam
Jacek Florek
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Niestety, ale nie mogę rozszyfrować tego aktu zgonu Zuzanny Elżanowskiej z domu Vieweger
http://img801.imageshack.us/f/metryka38 ... annye.jpg/
Proszę o pomoc.
Może Natalia_N napisze ten tekst po rosyjsku (drukowanymi literami) to będzie łatwiej.
Pozdrawiam
Jacek Florek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Jedna poprawka. Tam mowa nie o Warszawsko-Wileńskiej, a o Warszawsko-Wiedeńskiej Kolei. Ściślej, napisano tam tak s "jat": Варшавско-Вѣньской.
Natalia
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Состоялось в Варшаве в приходе Святого Андрея пятого/семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто девятого года в девять часов утра. Явились Ян Квецинский и Гилерий Виоровский, служители больницы Святого Духа, совершеннолетние, жительствующие в Варшаве, и объявили, что третьего/пятнадцатого июля сего года в час ночи здесь в Варшаве по улице Электоральной в Больнице Святого Духа умерла Зузанна Эльжановская, урождённая Вивегер, замужняя жена столяра сорока двух лет от роду, родившаяся в Варшаве, имена родителей её неизвестны, оставив после себя овдовевшего своего мужа Павла. По удостоверению о кончине Зузанны Эльжановской акт сей объявляющим прочитан. Нами только подписан.
Natalia
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Racja! Pomyliłem się! Dziękuję
Jacek
Pozdrawiam
Jacek Florek
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Jeśli chodzi o akt zgonu Zuzanny Elżanowskiej z domu Vieweger to myślę, że będzie to tak:

Działo się w Warszawie w parafii Św. Andrzeja 5/17 czerwca 1899 o godz. 9 rano. Pojawili się Jan Kwieciński i Hilary Wnorowski pracownicy szpitala Św. Ducha, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie, i oświadczyli, że 3/15 czerwca bieżącego roku o 1 w nocy tutaj w Warszawie na ulicy Elektoralnej w szpitalu Św. Ducha umarła Zuzanna Elżanowska z domu Vieweger, zamężna, żona stolarza lat 42, urodzona w Warszawie, imiona rodziców nie znane, zostawiając po sobie owdowiałego swojego męża Pawła. Przekonany o zgonie Zuzanny Elżanowskiej akt oświadczającym przeczytałem. Tylko ja podpisałem.

Pozdrawiam Jacek
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

1. Nie mogę sobie poradzić z aktem 452 urodzenia Józefy Elżanowskiej (c. Pawła Elżanowskiego i Zuzanny z domu Vieweger)
http://img832.imageshack.us/i/metryka45 ... lanow.jpg/

2.Dobija mnie jeszcze przetłumaczenie aktu 114 ślubu Edwarda Vieweger i Magdaleny Młochowskiej
http://img641.imageshack.us/i/metryka11 ... davie.jpg/
Według tego co udało mi się przeczytać z aktu 2. to byłoby to we fragmentach tak:

114
Działo się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 23 października/4 listopada 1885 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pawlaka(Pollaka?) ? zamieszkałego we wsi Mokotowie? ?i Aleksandra Pollaka? ?lat 20, zamieszkałego w Warszawie ? numer ?; został zawarty religijny związek między Edwardem Julianem Vieweger ?, lat 24, urodzonym w mieście Suwałki, synem Antoniego i Anny z domu Bergman małżonków Fieweger, a Magdaleną Franciszką Młochowską, ?, lat?, urodzoną w ?, córką Franca? i Dominiki z urodzenia Roma? małżonków Młochowskich, ?

Proszę o pomoc
Jacek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

452
Состоялось в Варшаве в Канцелярии Прихода Всех Святых в пятнадцатый/двадцать седьмой день марта тысяча восемьсот девяносто второго года в семь часов вечера. Явился Павел Эльжановский, столяр, тридцати семи лет от роду, жительствующий в Варшаве по улице Медзяной под номером тысяча сто сорок седьмым буква z, в присутствии Лукаша Терлецкого, столяра, и Юлияна Рытель, колесника, совершеннолетних, жительствующих в Варшаве, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Варшаве в его квартире в третий/пятнадцатый день марта сего года в восемь часов вечера от него и законной его жены Зузанны, урождённой Вивегер, тридцати двух лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, дано имя Юзефа, а восприемниками его были: Лукаш Терлецкий и Юзефа Галчинска. Акт сей по прочтении нами и объявляющим подписан, свидетели неграмотные.
Кс. Викентий Мехович, викарий.
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Dziękuję Natalia. Myślę, że to będzie tak:

452
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych 15/27 marca 1892 roku o godz. 7 wieczorem. Zgłosił się Paweł Elżanowski, stolarz, lat 37, zamieszkały w Warszawie na ulicy Miedzianej pod numerem 1147z, w obecności Łukasza Terleckiego, stolarza, i Juliana Rytel, ???????, pełnoletnich, mieszkających w Warszawie, i przedstawił nam dziecko płci żeńskiej i oświadczył, że urodziło się w Warszawie w jego mieszkaniu 3/15 marca bieżącego roku o godz. 8 wieczorem z jego i jego małżonki Zuzanny z domu Vieweger (Zuzanny z Viewegerów), lat 32.Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię Józefa, a rodzicami chrzestnymi byli: Łukasz Terlecki i Józefa Gałczyńska. Akt ten po przeczytaniu, oświadczający podpisał, świadkowie niepiśmienni.
Ksiądz Wincenty Miechowicz, wikary.

Nie mogę jednak przetłumaczyć zawodu Juliana Rytela - колесник
Pozdrawiam
Jacek
kasiac90

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: pt 23 kwie 2010, 23:11

Post autor: kasiac90 »

Witam, ja również proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be7 ... 25ca8.html
Pozdrawiam
Katarzyna
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Колесник - kołodziej.
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Dzięki Natalia
Pozdrawiam
Jacek
Pozdrawiam
Jacek Florek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”