Strona 6 z 10

: czw 04 paź 2012, 11:07
autor: suaveg
Hmmm... Chyba ani moja ani twoja wersja nie jest prawdziwa.

Wrzucam zdjęcie ze zlepkiem fragmentów ksiąg, gdzie jest to słowo (poz 1-5)
oraz innymi zawodami, których nie mogę rozszyfrowac"

poz 6. czy to może być "iudex" - sędzia?
poz 7-10 wydaje mi się że to jest "Vicini", ale nie potrafię przetłumaczyć
poz 11-12, xxxxxx de Gwizdów i xxxxxx de Grodzisko, nie mam pojęcia co jest pod iksami

http://images40.fotosik.pl/1815/1e4b8ce97dafba71.jpg

I jeszcze jedno dot poz 1-5, wydaje mi się, że jest to jakaś funkcja, którą ta osoba pełniła czasowo, bo przez kilka lat występuje z takim właśnie zawodem, a później jako "Rustici" - rolnik, chłop

: czw 04 paź 2012, 11:20
autor: wolfspider666
Vinici to po prstu wieśniak, chłop, 6 zdecydowanie Iudex czyli sędzia. 1-5 Companator czyli kantor, organista.

: czw 04 paź 2012, 11:40
autor: kwroblewska
1-5 Campanator – dzwonnik
6 Judex –sędzia
7-10 vicini - sasiad, sasiedzi ? [wg słownika J. Sondel vicinae –sąsiadka]
11 uterqe de – oboje z Gwizdowa
12 uterqe de -oboje z Grodziska

___
Krystyna

: czw 04 paź 2012, 11:41
autor: suaveg
wolfspider666 pisze:Vinici to po prstu wieśniak, chłop, 6 zdecydowanie Iudex czyli sędzia. 1-5 Companator czyli kantor, organista.
problem w tym, że tam zdecydowanie jest "Vicini", a nie "Vinici", może ksiądz błędnie zapisał, ale byłoby to już kolejne określenie chłopa - wieśniaka. Natknąłem się na :

Cmeto - Kmieć
Hortulanus - ogrodnik, (tu raczej - zagrodnik)
Rustici - rolnik, chłop
Simpli Rustici - prosty chłop
Laboriosi - pracowity (tu chyba chodzi o pracownika, robotnika, może parobka)
i doszłoby do tego Vinici - wieśniak

W miarę jasne tylko dlaczego niektórych określano, jako Vinici,a innych jako Rustici?

Co do organisty to mam też taki zapis:
http://images49.fotosik.pl/1635/05a49c4bdd542118.jpg
Myslałem, że ten pierwszy to organista (Organern)
kwroblewska pisze:1-5 Campanator – dzwonnik
6 Judex –sędzia
7-10 vicini - sasiad, sasiedzi ? [wg słownika J. Sondel vicinae –sąsiadka]
11 uterqe de – oboje z Gwizdowa
12 uterqe de -oboje z Grodziska

___
Krystyna
To by miało sens. Tylko to określenie "Vicini - sąsiedzi" wydaje mi się dziwne. W tej rubryce ciągle był wpisywany zawód - stan, a tu nagle, przy kilku - kilkunastu osobach określenie "sąsiedzi". Może ktoś ma jeszcze inny pomysł na to słowo?

: czw 04 paź 2012, 11:47
autor: kwroblewska
organarius - organista [słownik łac-pol. Menu głowne]

___
Krystyna

: czw 04 paź 2012, 11:54
autor: wolfspider666
mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd

: czw 04 paź 2012, 11:59
autor: suaveg
wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
tylko skąd takie rozróżnienie?
Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.

: czw 04 paź 2012, 12:00
autor: kwroblewska
wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd

Osobie dokonującej wpisu mogły mu się przestawić litery, dobrze że tylko w jednym słowie.

___
Krystyna

: czw 04 paź 2012, 12:08
autor: suaveg
Jeszcze jedno pytanie.
Cmeto to Kmiec, Hortulanus - zagrodnik, Laboriosi - prawdopodobnie parobek.
Gdzie w tym wszystkim umieścić "Rustici"? Czy jest to pojęcie ogólne i każdy z w/w mógł byc określony jako Rustici? Czy jest jakas róźnica pomiędzy Rustici i Vinici, czy można ich używać zamiennie?

: czw 04 paź 2012, 12:36
autor: wolfspider666
Myśle że zarówno rustici jak i vinici to to samo po prostu wiesniak, mieszkaniec wsi, chłop

: czw 04 paź 2012, 13:10
autor: kwroblewska
suaveg pisze:
wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.


Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
suaveg pisze:Jeszcze jedno pytanie.
Cmeto to Kmiec, Hortulanus - zagrodnik, Laboriosi - prawdopodobnie parobek.
Gdzie w tym wszystkim umieścić "Rustici"? Czy jest to pojęcie ogólne i każdy z w/w mógł byc określony jako Rustici? Czy jest jakas róźnica pomiędzy Rustici i Vinici, czy można ich używać zamiennie?
Może przejrzyj temat na tym forum
Określenie zawodów rolniczych w XVIII-XIX w.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic ... wody.phtml

__
Krystyna

: czw 04 paź 2012, 13:19
autor: wolfspider666
Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
to może tak znał łacinę. w rybryce bowiem podaje się zwylke zawód a sąsiad to nei zawód raczej :)

: czw 04 paź 2012, 14:10
autor: suaveg
kwroblewska pisze:
suaveg pisze:
wolfspider666 pisze:mysle że ksiądz sie pomylił i chodziło o wieśniaka a nei sasiada. Po prstu nei zawsze znajomosc łaciny była wśród księzy dobra, poza tym mógł zrobić czeski błąd
Zdarza się że przy jednym ze świadków jest wpisane Vicini (Vinici), a przy drugim Rustici, lub przy jednym Vicini (Vinici), a przy drugim Hortulanus.


Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
[...]
Krystyna
"Uterque" pojawia się tylko dwa razy, raz jest połączone z "Rustici", a więc z zawodem, a drugi raz z "Si" (myślę że jest to niedokończone słowo, byćmoże "Simpli Rustici").
http://images49.fotosik.pl/1635/30b2077004a07b12.jpg

: czw 04 paź 2012, 15:23
autor: kwroblewska
wolfspider666 pisze:
Czyli błąd w zapisie występowałby kilka razy? A może to jednak nie błąd,a dlaczego świadek nie mógł być określony jako sąsiad? A *uterque de – oboje z* występuje w jakim przypadku, świadków, bez okreslenia zawodu/statusu?
to może tak znał łacinę. w rybryce bowiem podaje się zwylke zawód a sąsiad to nei zawód raczej :)
suaveg pisze: "Uterque" pojawia się tylko dwa razy, raz jest połączone z "Rustici", a więc z zawodem, a drugi raz z "Si" (myślę że jest to niedokończone słowo, byćmoże "Simpli Rustici").
http://images49.fotosik.pl/1635/30b2077004a07b12.jpg
Ale to czego można być pewnym to tylko zapis –uterque de … czyli oboje+miejsce zamieszkania brak jednak ZAWODU! w rubryce, której jak twierdzi Daniel winien być.

I jeszcze przypatrzmy się jak było napisane słowo Vicini

http://images40.fotosik.pl/1815/1e4b8ce97dafba71.jpg
wg mnie napisane było przez trzy różne osoby, foto 7i8 ta sama osoba dokonała wpisu a foto 9 i 10 dwie inne. A więc nie jedna osoba nie znała łaciny i zapisała z błędem ale TRZY. Tak to widzę.

___
Krystyna

: czw 04 paź 2012, 15:55
autor: suaveg
No więc chyba "sąsiedzi". dziwny zapis, ale kto wie, co mogło księdzu przyjść do głowy.
Dziękuję za pomoc.