par. Niegowa, Przybyłów, Wojkowiece, Żarki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ELADAB

Sympatyk
Ekspert
Posty: 288
Rejestracja: ndz 27 lis 2011, 20:50
Lokalizacja: Naoned

Post autor: ELADAB »

Witaj.
"Nachodiaszczejcja w żiwych" ... znaczy "zyjaca" (bedaca miedzy zywymi - tak w doslownym tlumaczeniu).
Pozdrawiam
Elzbieta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Ten tajemniczy zwrot to dosłownie : "będąca wśród żywych", czyli żyjąca :) Prosiłeś o dwa słowa do przetłumaczenia, ale po polsku tłumaczą się one jednym, dlatego podałam w nawiasie fonetyczne brzmienie tych dwu słów. Okazało się ,że sprawę zamiast rozjaśnić, to zaciemniłam.

20. Kuźnice
1. Koziegłówki 3/15.I.1887 o 11-ej rano
2. Wincenty Ziaja 55 lat i Łukasz Konopka 60 lat, włościanie koloniści z Kuźnic
3. wczoraj (14.I.br)o 10-ej wieczorem w Kuźnicy zmarł FRANCISZEK ZIAJA zonaty kolonista, 53 lata mający, s. zmarłych Antoniego i Marianny z Matyjów małż. Ziajów włościan, urodzony i zamieszkały w Kuźnicy, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z Zaporowskich.

Pozdrawiam,
Monika
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Prosze o pomoc

Post autor: Chrystian »

Akt ślubu pomiędzy Janem Kucem i Antoniną Maszczykową z 1869 Smardzów.

Bardzo prosze o przetłumaczenie powyższego aktu.
Interesuje mnie też to co pisze po nazwisku świadka Jana Zamorowskiego.
Dziękuję z góry za pomoc.

http://pl.tinypic.com/r/25zgl88/8

Poniżej pozwalam sobie prosić o przetłumaczeniu również aktu ślubu dotyczącego:
pan młody Jan Iwański, panna młoda Marianna Marek, działo się w Piecu Masłońskim w 1880 r.

http://pl.tinypic.com/r/2qdqxeh/8
kpalubinska

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: śr 12 gru 2012, 22:23

Post autor: kpalubinska »

Witam,
pierwszy akt został napisany "przepiękną" cyrylicą, nad którą trzeba trochę dłużej posiedzieć :)
Zatem zacznę od drugiego,a wcześniej wspomniany postaram się rozszyfrowac poźniej:)

Przybynów, 8/20 września 1880r., godz.12ta w południe

świadkowie - rolnicy Adam Szecowski (?) z Dębowca l.52 i Stanisław Łukasik z Pieca Masłońskiego l.40

Pan Młody - Jan Iwański, kawaler, l.27, urodzony w Piecu Masłońskim, syn zmarłego Kacpra Iwańskiego i żyjącej wdowy Franciszki urodzonej Kuc rolniczki z Pieca Masłońskiego, mieszkający w tejże miejscowości przy matce

Panna Młoda - Marianna Marek, panna, l.20, urodzona w miejscowości Przeczyce w targoszyckiej parafii, córka rolników z Pieca Masłońskiego Baltazara Marek i jego żony Jadwigi urodzonej Lis (?), mieszkająca w tejże miejscowości przy rodzicach

wygłoszono 3zapowiedzi, umowy przedślubnej nie zawarto, zezwolenie ustne obecnych rodziców niewiasty zostało oświadczone, świadkowie ślubu niepiśmienni,
Pozdrawiam,
Kamila P.
:)
kpalubinska

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: śr 12 gru 2012, 22:23

Post autor: kpalubinska »

Akt z pierwszego linku:

Przybynów, 3 lutego 1869r., godz.14ta

świadkowie - Antoni Kuc młynarz mieszkający w młynie Oczko i Jan Zamorowski kolonista mieszkający w Kuźnicy, obaj po 40lat mający

Pan Młody - Jan Kuc, kawaler, l.23, pilarz (?), urodzony w Kuźnicy, syn Jana i Urszuli urodzonej Brodzińska małżonków Kuców pracujący w Smardzowie i zamieszkujący u rodziców

Panna Młoda - Anna Maszczykówna, panna, l.18, urodzona w Smardzowie zamieszkała przy rodzicach, córka zmarłego Franciszka i Józefy urodzonej Roszko...? (nie mogę rozszyfrować nazwiska), z innego ślubu Mizerzyna (?) mieszkających w Smardzowie pracujących gospodarzy

3zapowiedzi ogłoszone,nowozaślubieni umowy przedślubnej nie zawarli, zezwolenie ze strony ojca pana młodego i matki panny młodej zostało oświadczone, akt podpisany przez ojca pana młodego Jana Kuca, świadkowie i nowozaślubieni niepiśmienni, akt sporządził wikary Rudziewi...?
podpisał proboszcz Antoni Jasiński..

ps.może ktoś doszyfruje nazwiska :) matki panny młodej (panieńskie i po pierwszym mężu jak dobrze zrozumiałam :) ) i to, czym zajmował się pan młody..
Pozdrawiam,
Kamila P.
:)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Pan młody był przypuszczalnie traczem (może powinno być пильщик?).

Matka panny młodej po owdowieniu wyszła drugi raz za mąż i teraz nazywa się Mizerzyna (od Mizera?)

Panna młoda z domu Roszkówna? ( bazgroł wygląda na zapis "Рошконной" ?) , ale nie jestem pewna.

Pozdrawiam,
monika
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Chrystian »

Teofil Gołuchowski ur. 1902 w Postaszowicach
http://pl.tinypic.com/r/2ro505l/8

Z góry dziękuje.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

7. Postaszowice
1. Niegowa 24.XII.1901/6.I.1902 o 1-ej po poł.
2. Franciszek Gołuchowski rolnik z Postaszowic, 39 lat mający
3. Jan Tylkowski 39 lat i Jan Kurek 35 lat mający, rolnicy z Postaszowic
4. płci męskiej urodzone w Postaszowicach 22.XII.1901/4.I.1902 o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Marianna z Pylisiów 38 lat
6. TEOFIL
7. Jan Tylkowski i Konstancja Skowron
Ochrzcił ks. Antoni Wójcik i tenże akt podpisał.

Pozdrawiam,
Monika
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

OK - Proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Chrystian »

Jan Zamorowski Przybynów 1909 r.

http://pl.tinypic.com/r/xc5444/9

z góry dziękuję
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Chrystian »

Aleksander Brymora i Katarzyny Korala Zaborze

http://pl.tinypic.com/r/208v86d/9

Michał Grzesiak i Marianny Juzoń Zaborze

http://pl.tinypic.com/r/dcxzza/9
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przybynów: nr 100 (wieś Przybynów)
28 IX / 11 X 1909 r. o godz. 9 rano.
Zgon: 26 IX / 9 X 1909 r. o godz. 2 po południu w Przybynowie zmarł Jan Zamorowski, 80 l., włościanin, urodzony w Kuźnicy, zamieszkały w Przybynowie, syn Antoniego i Marianny z Rosikoniów, włościan, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę (?)... [dół strony obcięty].
Świadkowie (zgłaszający zgon): Wawrzyniec Zamorowski; Bartłomiej Kruszewski; pełnoletni, włościanie zamieszkali w Przybynowie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

OK - Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Chrystian »

Stanisława Zamorowskiego s. Andrzeja i Katarzyny Guzik

http://pl.tinypic.com/r/120qcec/9

Dziękuje.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przybynów: nr 131 (wieś Przybynów)
3 / 16 VII 1904 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Stanisław, urodzony w Przybynowie 29 VI / 12 VII 1904 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Andrzej Zamorowski, 43 l., włościanin zamieszkały w Przybynowie (czasowo nieobecny, pracujący w mieście Sosnowiec), i jego ślubna małżonka Katarzyna z Guzików, 37 l.
Urodzenie zgłosiła: Marianna Guzik, 60 l., włościanka zamieszkała w Przybynowie.
Świadkowie: Jacek Maszczyk, 65 l.; Antoni Wyszyński, 43 l.; włościanie zamieszkali w Przybynowie.
Chrzestni: Antoni Wyszyński; Tekla Masłoń.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Post autor: Chrystian »

Bardzo dziękuję. Z tym OK świetny pomysł.
Chrystian

Sympatyk
Posty: 77
Rejestracja: sob 07 lis 2009, 17:57
Kontakt:

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Chrystian »

Janina Zaród 1908 r. Przybynów chodzi mi przede wszystkim o zawody i wiek matki. Według moich wyliczeń powinna mieć ok. 13 ?

http://pl.tinypic.com/r/2wox5qv/9

Dziękuje.
Ostatnio zmieniony śr 23 lis 2016, 08:28 przez Chrystian, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”