par. Lublin, Łódź, Pabianice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo.
Niestety, te Czechy są Bohemia.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Zdziwił mnie brak umiejscowienia w Cesarstwie Austriackim. Zwykle tak pisano. Mam też przodków z czeskich Moraw.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: PabianAus »

Z mojego doświadczenia wynika, że miejsce urodzenia jest zwykle zapisane w akcie małżeństwa. W chwili śmierci, rzadko czy ktoś pamięta dokładnie, gdzie urodził się zmarły, zwłaszcza gdy wyemigrował do Polski wiele lat wcześniej.
Z poważaniem
Tom W
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ozarek_anna »

86. Chocz
1. 13.11./25.11.1879 o godz. 9 rano
2. Franciszek Zajciński? l. 40 i Franciszek Adamkiewicz l.40- obaj włościanie zamieszkali w Choczu
3. zm. wczoraj- 12.11./24.11.br. o godz. 3 po południu, Łucja z Dobrzańskich Wodzińska, wdowa po Michale Wodzińskim- 1848r., ...służąca?, 83 lata, urodzona i zamieszkała w Choczu, córka Kazimierza i nieznanej matki...?

(może ktoś pomoże w 3. punkcie)
Pozdrawiam,
Ania
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

(...) 1848, gospodyni, 83 lata mająca, (...) , c. Kazimierza i jego żony niewiadomej z imienia ponieważ oboje nie żyją małżonków Dobrzańskich.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo.
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: PabianAus »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia (Nr. 787) w 1890 roku w Pabianice (Sw. Mateusza) - Jadwiga STUDZIŃSKA.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 943&y=1962
Z góry dziękuję
Tomasz W
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu (Nr. 37) w 1912 r. w Pabianice
Stanisław KEMPNER a Stanisława DRYL
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1877&y=22

Z góry dziękuję.
Tomasz W
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

ojciec robotnik l. 31(?)
matka lat 26?
ur 28 IX / 10 X
chrzestni Jan Olb..wski, Marianna Szmucka (?)
reszta w indeksie w genetece jest (mgółbys podac swoja drogą..)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Witam po małej przerwie,

37. Pabianice
1. Pabianice 16/29.IV.1912 o 10-ej rano
2. Zygmunt Dryl, szewc, 32 lata i Paweł Tuga, robotnik, 40 lat mający, obaj z Pabianic
3. STANISŁAW KEMPNER, kawaler, 27 lat mający, s. Feliksa i Marii z Kosakowskich, urodzony w Dłutowie, zamieszkały jako tkacz w Pabianicach
4. STANISŁAWA DRYL, panna, 24 lata mająca, c. Feliksa i Marianny z Nowaków, urodzona w Niedośpielinie, zamieszkała w Pabianicach
5. trzy zapowiedzi


Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo i 'welcome back'.
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu (Nr. 138) w 1870 r. w Łódź św. Trójca (ewang.)
Karl WENDEL i Emilia WERCZYCKA
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =237&y=184

Z góry dziękuję.
Tomasz W
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

138. Łódź
1. Łódź 1/13.X.1870
2. Karol August Maj, 39 lat i Frydrych Brachmann, 38 lat mający, tkacze
3. KAROL WENDEL, kawaler, 22 lata mający, tkacz, urodzony i zamieszkały w Pabianicach, s. Piotra i Adalberty z Szulców małż. Wendelów
4. AMELIA ZOFIA WERCZYCKA, panna, 19 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Łodzi przy matce, c. zmarłego tkacza Krystiana Frydrycha i Joanny Racheli z Izraelów małż. Werczyckich
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i pabianickim kościele
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne matki panny młodej

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczanie aktu małżeństwa

Post autor: PabianAus »

Jeszcze raz, wielkie dzięki. :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”