Strona 6 z 17

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 20 kwie 2015, 11:29
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stanisław Chorzelski + Paulina Michalska, Przasnysz 1903/37
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1835&y=100

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 20 kwie 2015, 14:40
autor: MonikaMaru
37. Przasnysz
1. Przsnysz 27.IV./10.V.1903 o 6-ej wieczorem
2. Ignacy Brudziński, robotnik czyściciel miasta, 52 lata i Ignacy Baranowski, robotnik, 41 lat mający, obaj z Przasnysza
3. STANISŁAW CHORZELSKI, kawaler, robotnik z Przasnysza, urodzony w Klickach parafia lekowska, s. zmarłego Feliksa i żyjącej Rozalii z Wiśniewskich małż. Chorzelskich, 21 lat mający
4. PAULINA MICHALSKA, panna, c. zmarłej niezamężnej Józefy Michalskiej, urodzona w Jaciążku parafia płoniawska, 28 lat mająca, robotnica z Przasnysza
5. trzy zapowiedzi w tutejszej parafii
6. przeszkody nie wystąpiły
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Piotr Jakubiak wikary

Pozdrawiam,
Monika

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: pn 20 kwie 2015, 19:50
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Dziękuję Moniko :)

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: pn 20 kwie 2015, 20:39
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Chorzelskiego, Lekowo 1881/94
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 638&y=1300

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: wt 21 kwie 2015, 06:59
autor: Gośka
94 Budy Bolewskie
Działo się to we wsi Lekowo 29 czerwca/10 lipca 1881 roku o godzinie 1 po południu . Stawił się osobiście Feliks Chorzelski mieszkający w Budach Bolewskich lat 40i w obecności świadków Stanisława Jobskiego lat 40 Andrzeja Nowickiego lat 30 obydwu rolników mieszkających w Krajewie? I okazał nam dziecię płci męskiej objaśniając, że urodziło się w Budach Bolewskich14/26 czerwca tego roku o godzinie 9 rano z jego ślubnej żony Rozalii z Wiśniewskich lat 23. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym dano imię STANISŁAW a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Jobski i żona jego Marianna Jobska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany został. Przeor Parafii Lekowo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (…)
Gośka :)

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: wt 21 kwie 2015, 07:24
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Dziękuję Gosiu :)

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 21 kwie 2015, 12:22
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Feliksa Chorzelskiego, Żmijewo 1889/20
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2780.jpg

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 21 kwie 2015, 14:13
autor: Gośka
20
Działo się to we wsi Żmijewo Kościelne 24 marca/5 kwietnia 1889 roku o godzinie 6 po południu. Stawili się Maciej Nasarzewski lat 36 i Paweł Nasarzewski lat 31 właściciele swoich części we wsi Kuc mieszkający i zgłosili, że wczorajszego dnia o godzinie 10 rano zmarł we wsi Kuce FELIKS CHORZELSKI lat 49, urodzony we wsi Sule…??? , mieszkający w Kucach, syn Józefa i nieznanej matki, zostawił owdowiałą żonę Rozalię z Wiśniewskich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Feliksa Chorzelskiego akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Ks. (…)

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

: wt 21 kwie 2015, 21:07
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Dziękuje Gosiu :)

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 22 kwie 2015, 07:48
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Florentyny Chorzelskiej, Żmijewo, 1886/67
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2627.jpg

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 22 kwie 2015, 09:40
autor: Gośka
67 Żmijewo Kościelne
Działo się to we wsi Żmijewo Kościelne 14/26 października 1886 roku o godzinie 5 po południu. Stawił się osobiście Feliks Chorzelski robotnik lat 41mieszkający we wsi Kuce i w obecności Stanisława Czarniewicza lat 30 i Mateusza Piłkowskiego lat 62 robotników we wsi Pie…? Mieszkających i okazał nam dziecię płci żeńskiej objaśniając, że urodziło się we wsi Kuce 10/22 października tego roku o godzinie 1 w nocy od ślubnej jego żony Rozalii z Wiśniewskich lat 33. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiejszego dnia celebrowanym przez Nas dano imię FLORENTYNA a rodzicami chrzestnymi byli Józef Długołęcki i Franciszka Humięcka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został. Administrator Żmijewskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (…)
Gośka :)

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: śr 22 kwie 2015, 10:45
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Dziękuję Gosiu :)

Jeszcze raz bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

: pt 24 kwie 2015, 18:08
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Magdalena Chorzelska, Żmijewo Kościelne, 1888/59
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2715.jpg

Jeszcze raz bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

: pt 24 kwie 2015, 19:31
autor: Tomek9877
59.
Działo się we wsi Żmijewo Kościelne 3/15 sierpnia 1888r. o 6 popołudniu. Stawił się osobiście Feliks Chorzelski 40 lat, robotnik, we wsi Kuce zamieszkały. W przytomności Władysława Humięckiego 26 lat i Macieja Nasarzewskiego 48 lat, właścicieli, we wsi Kuce zamieszkali i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kuce dnia 27 lipca/ 8 sierpnia br. o 6 rano z prawowitej jego żony Rozalii z Wiśniewskich 30 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano na imię Magdalena, a rodzicami chrzestnymi byli Władysław Humięcki i Ewa Sobczyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczyatno, przez nas tylko podpisano. Ks. Józef Janiszewski

Pozdrawiam
Tomasz

Jeszcze raz bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

: pt 24 kwie 2015, 20:14
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Dziękuję serdecznie :)