OK :) par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jędrzejów: nr 23 (wieś Łysaków)
3/15 II 1898 r. o godz. 11 w dzień
pan młody: Józef Krzystofik, kawaler, 28 l., syn żyjącego Franciszka i zmarłej Eleonory z Żepińskich małżonków Krzystofików, urodzony i zamieszkały we wsi Łysakowie
panna młoda: Antonina Okrója, panna, 21 l., córka Michała i Marianny z Michcińskich małżonków Okrójów, urodzona i zamieszkała we wsi Łysakowie
świadkowie: Antoni Szal, 53 l.; Walenty Krzysztofik, 46 l.; zamieszkali we wsi Łysakowie
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w jędrzejowskim kościele parafialnym; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 166 z 1915 roku - mam nadzieję, że dotyczy on Marianny Krzysztofik,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,122852,44
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jędrzejów, par. Trójcy Św.: nr 166 (wieś Łysaków)
10/26 V 1915 r. o godz. 8 rano
dziecko: Marianna, urodzona w Łysakowie 4/17 V 1915 r. o godz. 7 wieczorem
rodzice: Michał Krzysztofik, 55 l., włościanin z Łysakowa, i jego ślubna żona Helena z Koniuszów, 38 l.
świadkowie: Andrzej Pańtak, 40 l.; Andrzej Chatys, 38 l.; włościanie z Łysakowa
chrzestni: Józef Krzysztofik; Agnieszka Chatys
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

AZ 11 z 1893 - Feliks Plewniak - Wrocieryż

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 11 z 1893 roku dotyczącego Feliksa Plewniaka - Wrocieryż,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,226778,54
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wrocieryż: nr 11 (wieś Sędowice)
18/30 I 1893 r. o godz. 1 po południu
zgon: 18/30 I 1893 r. o godz. 7 rano we wsi Sędowice zmarł Feliks Plewniak, 48 l., żebrak, syn nieznanych rodziców, urodzony we wsi Opatkowice Cysterskie w par. Mierzwin, stały mieszkaniec wsi Jelcza Wielka
zgłaszający zgon: Marcin Bieroń, 68 l.; Andrzej Schab, 49 l.; włościanie ze wsi Sędowice
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 13 z 1876 roku dotyczącego Stefana Caka - Wrocieryż,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,226742,30
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

23.III/ 04.IV.1876 o 5 po południu, zmarł w Sędowicach, Stefan Cak, lat 64, syn Jana i Anny z Plewniaków, pozostawił żonę Mariannę z Wydmańskich.
zgłosili - Marcin Górak, l.33 i Antoni Dubiel, l.30, koloniści z Sędowic

Ela
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 18 z 1879 - Nawarzyce - Wincenty Cak (syn Stefana i Marianny Wydmańskiej) i Tekla Pater (córka Józefa i Maryanny Tyrała),
z góry dziękuję za pomoc,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,88022,29
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:52 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 85 z 1913 roku - Helena Cepel (rodzice: Józef i Anna Łata) - Stopnica,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=750&y=0
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się w Stopnicy 12/25 marca 1913 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Józef Ciepiel lat 38, mieszczanin ze Stopnicy, w obecności świadków: Szymona Kulińskiego lat 35 i Franciszka Dybowskiego lat 33, mieszczan ze Stopnicy, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone zostało w Stopnicy 24 stycznia/6 lutego tego roku, o godzinie 4 rano, przez ślubną jego żonę Annę z Łatów lat 37 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez ksiedza Jana Dudę, miejscowego wikarego, dano imię Helena, a chrzestnymi byli: Szymon Kuliński i Karolina Dybowska.
Akt ten uczestniczącym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
Proboszcz stopnicki, ks. Jan Zaleski
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Pięknie dziękuję!
czy mogłabym prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu ślubu nr 36 z 1897 roku zawartego pomiędzy Józefem Ceplem a Anną Łatą - Stopnica,
z góry bardzo serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13648
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Stopnica 04/10/1897 o 17:00.
Świadkowie: Wojciech Pawlak, Ignacy Zając, obaj lat 54, obaj ze Stopnicy,
Młody: Józef Cepel, kawaler, lat 22, u rodzony i zmaieszkały w Stopnicy, syn Józefa i zmarłej Maryanny zd. Ragan,
Młoda: Anna Łata, panna, lat 21, urodzona we wsi Pilcza parafia Olesno Galicja Austriacka, córka zmarłego Tomasza i żyjącej Marianny zd. Kobus,
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 69 z 1875 roku - Józef Ciepiel (syn Józefa i Marianny Wagon) - Stopnica,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 949&y=1866
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13648
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 69 z 1875 roku - Józef Ciepiel (syn Józefa i Marianny Wagon) - Stopnica,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 949&y=1866
Stopnica 21/03/1875 o 15:00,
Ojciec: Józef Ciepiel, lat 36, zam. w Stopnicy,
Świadkowie: Franciszek Ragan lat 43, Wojciech Pawlak lat 40, zam. w Stopnicy,
Dziecko: chłopczyk, ur. 21/03/1875 o 15:00,
Matka: Marianna zd. Ragan, lat 36,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Wojciech Pawlak i Marianna Ragan.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”