Akt ślubu po rosyjsku- parafia św. Jana w Wilnie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: tobiaszboksik »

Obrazek

Niewiele już zostało , nie jestem w stanie rozczytać, a drugiego nie rozumiem

Jarek :( :( :( :(
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: tobiaszboksik »

jest już całość
Zdarzyło się w mieście Mława 5(18) listopada 1900 roku o godzinie 4 po południu. Oświadcza się, że w obecności świadków Jana Zaborowskiego, lat czterdzieści i Jana Głowackiego, lat trzydzieści, obaj rolnicy zamieszkali w Wólce, tego dnia zawarto religijny (małżeński) związek pomiędzy:
Janem Wiśniewskim, dwadzieścia dziewięć lat, wdowcem, po zmarłej w dniu 14 (27) października bieżącego roku małżonce Helenie, urodzonym we Włocławku Kaliskiej Guberni, mieszkającym w Wólce , oficjalisty w Przywiślańskiej Kolei Żelaznej, synem Wojciecha i Antoniny z domu Wiśniewskiej małżonków Wiśniewskich (…..)
z Heleną Milewską, dziewiętnaście lat, panną urodzoną we wsi Murawy – Wicherki w ciechanowskim powiecie, mieszkającą przy rodzinie w Wólce(Mławskiej) , córce Mateusza i Antoniny z domu Milewskiej małżonków Milewskich , rolników. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Mławie dwudziestego drugiego października ( czwartego listopada), dwudziestego dziewiątego października (jedenastego listopada) i piątego (osiemnastego) listopada, tego roku.
Nowo zaślubieni oświadczają, że między sobą nie zawarli żadnej przedślubnej umowy.
Religijny obrządek małżeństwa udzielony (przez) księdza Stanisława Augustynowicza
Akt ten po przeczytaniu, przez nas podpisany i nowożeńców ( świadkowie niepiśmienni).
Ksiądz Stanisław …….. utrzymujący akta stanu cywilnego - Proboszcz Mławskiej Parafii
„ Ślubu tego udzielono za pozwoleniem Płockiej Rz. K. Konsystorii od przeszkody tak zwanego „impedimentum cognationis spirytualis” z 5 listopada br. za nr 2661. Ks. …………?
1. Impedimentum cognationis spiritualis (utrata duchowego pokrewieństwa)
2. Morawy-Wicherki – część wsi Smosarz-Dobki w Polsce położona w województwie mazowieckim, w powiecie ciechanowskim, w gminie Gołymin-Ośrodek.

Dziękuję wszystkim za zainteresowanie i pomoc
Jarek
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Chrzest w Kurowie 1913 Ginalska

Post autor: tobiaszboksik »

Proszę o pomoc

Obrazek

Jarek
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

Chrzest w Kurowie 1913 Ginalska

Post autor: tobiaszboksik »

może komuś uda się odczytać zawody Aleksandra Ginalskiego i Macieja Głębickiego?
Jarek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

мясникъ – rzeźnik

podejrzewam
прикащик
приказчикъ – 1) sprzedawca, subiekt, 2) oficjalista, zarządca majątkiem
początek i koniec słowa się chyba zgadza
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

akt zgonu Heleny Wisniewskiej z domu Strzeszewskiej

Post autor: tobiaszboksik »

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu mojej prababci
Mława - Wólka 1900
córka Nikodema i Walerii

Obrazek



Miało miejsce w mieście Mławie 14-go/27-go października 1900-go roku o godzinie 5-ej po południu. Stawił się Jan Zaboroś, kowal, lat 38, i Jan Głowacki, dniówkarz, lat 30, obydwoje z Wólki i oznajmili, iż dzisiejszego dnia o 7-ej godzinie rano zmarła w Wólce Helena Wiśniewska, lat 20, żona oficjalisty Przywiślańskiej Kolei Żelaznej, urodzona w Sochocinie, powiat Płoński, córka Nikodema i Walerii, z domu Klepczyńska, małżonków Strzeszewskich, dniówkarzy, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Heleny Wiśniewskiej. Akt ten obecnym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Stanisław (?), Dziekan Mławskiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

czy taka wersja mego tłumaczenia byłaby poprawna?
Jarek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

akt zgonu Heleny Wisniewskiej z domu Strzeszewskiej

Post autor: el_za »

Tak, bardzo dobra.
W akcie nazwisko rodziców to Strzesiewscy, ksiądz to Proboszcz Parafii, nie Dziekan.

Ela
tobiaszboksik

Sympatyk
Posty: 475
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 23:45
Lokalizacja: Gdańsk

akt zgonu Heleny Wisniewskiej z domu Strzeszewskiej

Post autor: tobiaszboksik »

dzięki za weryfikację, nazwisko prawidłowo to Strzeszewscy, tutaj błąd.
Jarek
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”