Strona 6 z 6

Akt zgonu Johann Hainsch 12.08.1910 - Ok

: ndz 06 mar 2022, 08:49
autor: ursusek
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
https://images90.fotosik.pl/576/ddddf44df4cc174c.jpg

Akt zgonu Johann Hainsch 12.08.1910

: pn 07 mar 2022, 09:36
autor: Malrom
Akt zgonu nr 30,
USC Rosnochau, 12.08.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znany,

wdowa /die Witwe/ Marie Liebchen urodzona Zirus,
zam. Rosnochau na obszarze dworskim /im Gutsbezirk/,

i zgłosił,że robotnik kontraktowy /der Kontraktarbeiter/ Johann Hainsch,
lat 75,katolik,
zam. Rosnochau im Gutsbezirke,
ur. Neuhof bei Oberglogau,

syn chałupnika /der Häusler/ Valentin Hainsch i jego żony Agnes ur. Schneider,
którzy w Neuhof byli zmarli.

W Rosnochau im Gutsbezirke 12.08.1910 przed południem o 11 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Marie Liebchen geborene Zirus

Urzędnik Stanu Cywilnego: Kubny

Zgodność odpisu jest zgodna z Gł. Rejestrem Zgonów, co potwierdzam,
Rosnochau, 12.08.1910, der Standesbeamte: Kubny

Pozdrawiam
Roman M.

Akt małżeństwa Carl Heinsch i Anna Czisch - OK

: pn 07 mar 2022, 11:48
autor: ursusek
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.


<a href="https://images90.fotosik.pl/576/11499beebcc76486.jpg" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/576/11499beebcc76486med.jpg" border="0" alt="" /></a>


<a href="https://images91.fotosik.pl/576/db3b14048625b968.jpg" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/576/db3b14048625b968med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Akt małżeństwa Carl Heinsch i Anna Czisch

: wt 08 mar 2022, 22:44
autor: Malrom
Akt ślubu nr 2,
USC Gross Ellguth, 4.02.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik fabryczny /der Werkarbeiter/ Carl Heinsch,
osoba poświadczona przez świadka ślubu naczelnika gminy /der Gemeindevorsteher/
Stephan Glomb z Urbanowitz,
katolik,
ur.28.07.1875 Friedersdorf, Kreis Neustadt Oberschlesien,
zam. Laurahütte, Kreis Kattowitz,
syn komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch zam. Rosnochau, wcześniej w Friedersdorf
i jego w Rosnochau zmarłej żony Marianna urodzonej Arndt, pierwszy zaamieszkały
w Rosnochau, Kreis Neustadt O/S.

2. niezamężna /unverehelichte/ Franziska und Anna Czirz, [od Czyż?]
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 1.10.1874 Urbanowitz, Kreis Cosel,
zam. Urbanowitz,
córka murarza /der Maurer/ Joseph Czirz i jego żony Marianna urodzonej Bernasch
zamieszkałych w Urbanowitz, Kr. Cosel

Świadkowie obrani i stawili się ,osoby znane,
3. der Gemeindevorsteher Stephan Glomb,
lat 31, zam. Urbanowitz,
4. der Viertelbauer /właściciel lub dzierżawca ziemi o powierzchni 1/4 do 1/2 łanu/
Johann Norek,
lat 40, zam. Urbanowitz.

Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami

Odczytane, przyjęte i podpisane: wszyscy podpisali

Urzędnik Stanu Cywilnego: w zastępstwie: Schubert

Zgodność powyższego wypisu z Gł. Rejestrem Ślubów potwierdzam,
Gr. Ellguth, 4.02.1900, der Standesbeamte in Vertretung: Schubert

Pozdrawiam
Roman M.

Akt zgonu Marianna Heinsch 05.07.1879 - OK

: czw 17 mar 2022, 16:26
autor: ursusek
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

https://images90.fotosik.pl/578/8d63ef3cb561cc5b.jpg

Akt zgonu Marianna Heinsch 05.07.1879

: czw 17 mar 2022, 22:00
autor: Malrom
Akt zgonu nr 39,
USC Walzen, 5.07.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik kontraktowy /der Contraktarbeiter/ Johann Heinsch,
zam. Rosnochau,
i zgłosił,że jego żona Marianna Heinsch,
lat 41,
katoliczka,
zam. Rosnochau,
ur. Walzen,
córka chałupnika /der Häusler/ Lorenz Arnd i jego żony
Susanna urodzonej Krolik,
w Rosnochau 5.07.1879 przed południem o 10 godzinie zmarła.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Johann Heinsch

Urzędnik Stanu Cywilnego: Hiller

Pozdrawiam
Roman M.

Karl Langfort - Paulina Heinsch akt małżeństwa - Ok

: sob 04 lis 2023, 17:43
autor: ursusek
Proszę o przetłumaczenie aktu.

Obrazek



Obrazek

Akt zgonu Marianna Heinsch 05.07.1879

: sob 04 lis 2023, 18:31
autor: Malrom
Akt ślubu nr 83,
USC Laurahütte, 10.10.1896,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. murarz /der Maurer/ Karl Langfort,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 27.10.1869 Neu Kuttendorf, Kreis Neustadt in Schlesien,
syn komornika /der Einlieger/ Valentin Langfort i jego żony Anna ur. Nentwich
zamieszkałych Siemianowitz.

2. ledige /wolnego stanu// śłużąca /die Dienstmädchen/ Pauline Heinsch /Heincz/
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 1.01.1873 Friedersdorf, Kr. Neustadt in Schlesien,
zam. Laurahütte,
córka komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch i jego
zmarłej żony Marianna ur. Arndt, zamieszkałego w Rosnochau, Kr. Neustadt in Schlesien.

Świadkowie powołani i stawili się:
3.szewc mistrz /der Schuhmachermeister/ Franz Muschik,
przez pomocnika biurowego /Bureaugehilfe/ Skoruppa stąd, poświadczony,
lat 35, zam. Siemianowitz,
4. cieśla /der Zimmermann/ Eduard Haller,
przez świadka nr 3 poświadczony,
lat 28, zam. Laurahütte.

Narzeczeni zapytani przez urzędnika kolejno i z osobna
czy chcą zawrzeć związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego oświadczył,
że od tej pory są prawnie związanymi /skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Carl Langfort,
Pauline Langfort geborne Heinsch,
Franz Muschik,
Eduard Haller.

Urzednik: Schroeter

Laurahütte, 11.02.1898,
Narzeczona /Verlobte/ nazywa się Heinsch a nie Heincz.
Poprawiono na podstawie postanowienia Królewskiego
Sądu Krajowego/ Königliche Landgericht / in Beuthen /O/S [Oberschlesien] z 24.01.1898 II /II 2/56
Urzędnik Stanu Cywilnego:Schroeter

Pozdrawiam
Roman M.

[ w tłumaczeniu polskim zapisano: Sądu Okręgowego w Bytomiu - do 1945 to był Sąd Krajowy ]

Pozdrawiam
Roman M.

Karl Langfort - Paulina Heinsch akt małżeństwa 05.10.1896

: sob 04 lis 2023, 18:52
autor: Malrom
Akt ślubu nr 83,
USC Laurahütte, 10.10.1896,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. murarz /der Maurer/ Karl Langfort,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 27.10.1869 Neu Kuttendorf, Kreis Neustadt in Schlesien,
syn komornika /der Einlieger/ Valentin Langfort i jego żony Anna ur. Nentwich
zamieszkałych Siemianowitz.

2. ledige /wolnego stanu// śłużąca /die Dienstmädchen/ Pauline Heinsch /Heincz/
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 1.01.1873 Friedersdorf, Kr. Neustadt in Schlesien,
zam. Laurahütte,
córka komornika /der Einlieger/ Johann Heinsch i jego
zmarłej żony Marianna ur. Arndt, zamieszkałego w Rosnochau, Kr. Neustadt in Schlesien.

Świadkowie powołani i stawili się:
3.szewc mistrz /der Schuhmachermeister/ Franz Muschik,
przez pomocnika biurowego /Bureaugehilfe/ Skoruppa stąd, poświadczony,
lat 35, zam. Siemianowitz,
4. cieśla /der Zimmermann/ Eduard Haller,
przez świadka nr 3 poświadczony,
lat 28, zam. Laurahütte.

Narzeczeni zapytani przez urzędnika kolejno i z osobna
czy chcą zawrzeć związek małżeński, odpowiedzieli twierdząco,
wobec czego urzędnik na podstawie kodeksu cywilnego oświadczył,
że od tej pory są prawnie związanymi /skojarzonymi małżonkami.

Odczytane, potwierdzone i podpisane:
Carl Langfort,
Pauline Langfort geborne Heinsch,
Franz Muschik,
Eduard Haller.

Urzednik: Schroeter

Laurahütte, 11.02.1898,
Narzeczona /Verlobte/ nazywa się Heinsch a nie Heincz.
Poprawiono na podstawie postanowienia Królewskiego
Sądu Krajowego/ Königliche Landgericht / w Beuthen /O/S [Oberschlesien] z 24.01.1898 II /II 2/56
Urzędnik Stanu Cywilnego:Schroeter

[ w tłumaczeniu polskim zapisano: Sądu Okręgowego w Bytomiu - do 1945 to
był Sąd Krajowy ]

Pozdrawiam
Roman M.

: ndz 05 lis 2023, 16:54
autor: elgra
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka niemieckiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich aktów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch ( po zalogowaniu)

- GenBaza, Skanoteka lub Poczekalnia (te są bez logowania)

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml


Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator