par. Iłża, Krępa Kościelna ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego:

1895r akt.101 Bedlno Marianna Stępień:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Dziekuję z góry.

Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Rafale,

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

czyli o tym
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1895


Bedlno 15/08/1895 o 16:00,
Zgłaszający: Józef Stępień 53, Jakub Piotrowski 42, obaj chłopi rolnicy ze Sworzyc,
Zmarły: Marianna Stępień, zm. 13/08/1895 o 20:00 we wsi Sworzyce, mężatka, córka Jana i Katarzyny zd. Pawłowska małż. Grochala, lat 29, zostawiła męża Wojciecha Stępnia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Post autor: Rafal1 »

ok
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego:

1898r akt.18 Wojciech Malkowski ojciec Piotr, matka Gertruda - par. Bedlno, Bedlno:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Dziekuję z góry.

Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Bedlno 03/03/1898 o 10:00,
Zgłaszający: Wojciech Pastuszka 38, Ignacy Przybylski 31, chłopi rolnicy z Bedlna,
Zmarły: Wojciech Malkowski, zm. 28/02/1898 o 20:00 we wsi Bedlno, chłop rolnik, wdowiec, syn Piotra i Gertrudy zd. Pierog małż. Malkowskich, lat 84.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Post autor: Rafal1 »

Ok
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego:

1873r. akt.133 Onufry Nowak - ojciec Marcin, matka Marianna, par. Skórkowice, Poręba :

link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1949016

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Rafal
Awatar użytkownika
Kacperm_sz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 483
Rejestracja: ndz 18 wrz 2016, 18:03

Post autor: Kacperm_sz »

Rafal1 pisze:Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z języka rosyjskiego:

1873r. akt.133 Onufry Nowak - ojciec Marcin, matka Marianna, par. Skórkowice, Poręba :

link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=1949016

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Rafal

133
Poręba

Działo się we wsi Skórkowice dnia dwudziestego lipca /pierwszego sierpnia/ tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku w południe. Stawili się Jan Sosnowski lat sześćdziesiąt dwa i Jan Doroziński lat pięćdziesiąt pięć, włościanie z Poręby i oświadczyli nam, że dnia osiemnastego /trzydziestego/ lipca tego roku o godzinie trzeciej po południu w Porębie zmarł Onufry Nowak syn Marcina i Marianny Nowaków, włościan, w Porębie urodzony, lat siedem mający. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Onufrego Nowaka, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Pozdrawiam serdecznie
Kacper
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia z języka rosyjskiego:

1885r. akt.148 - Franciszka Różalska, ojciec: Jakub matka:Gertruda Kiełek, par. Mirzec , Małyszyn

link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Dziekuje z góry

Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Mirzec 26/09/1885 o 15:00,
Ojciec: Jakub Różalski, chłop rolnik zam. we wsi Małyszyn, lat 40,
Świadkowie: Erazm Kiełek, Aleksander Wanceren(?), pełnoletni chłopi rolnicy we wsi Małyszyn,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/09/1885 o 12:00 we wsi Małyszyn,
Matka: Gertruda zd. Kiełek, lat 38,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Onufry Różalski i Gertruda Pastuszka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Ok

Post autor: Rafal1 »

Marek70 pisze:Mirzec 26/09/1885 o 15:00,
Ojciec: Jakub Różalski, chłop rolnik zam. we wsi Małyszyn, lat 40,
Świadkowie: Erazm Kiełek, Aleksander Wanceren(?), pełnoletni chłopi rolnicy we wsi Małyszyn,
Dziecko: dziewczynka, ur. 22/09/1885 o 12:00 we wsi Małyszyn,
Matka: Gertruda zd. Kiełek, lat 38,
Imię na chrzcie: Franciszka,
Chrzestni: Onufry Różalski i Gertruda Pastuszka.
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Ok

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z jezyka rosyjskiego:

1902r. akt.30 - Wojciech Jarosz - ojciec:Jakub, matka:Marianna Ordon
- Franciszka Różalska -ojciec:Jakub, matka: Gertruda Kiełek
par. Krępa Kościelna

link:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=46&y=140

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Rafal
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Ok

Post autor: Marek70 »

Krępa 05/02/1902 o 11:00,
Świadkowie: Franciszek Nobis 30, Józef Pająk 36, mieszkańcy wsi Krępa,
Młody: Wojciech Jarosz, kawaler, lat 26, syn Jakuba i Marianny zd. Ordon, ur. we wsi Jurkowice w par. Opatów, zam. we wsi Huta,
Młoda: Franciszka Różalska, panna, lat 16, córka Jakuba i Gertrudy zd. Kiełek, ur. we wsi Małyszyn w par. Mirzec, zam. we wsi Krępa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Marek70 pisze:Krępa 05/02/1902 o 11:00,
Świadkowie: Franciszek Nobis 30, Józef Pająk 36, mieszkańcy wsi Krępa,
Młody: Wojciech Jarosz, kawaler, lat 26, syn Jakuba i Marianny zd. Ordon, ur. we wsi Jurkowice w par. Opatów, zam. we wsi Huta,
Młoda: Franciszka Różalska, panna, lat 16, córka Jakuba i Gertrudy zd. Kiełek, ur. we wsi Małyszyn w par. Mirzec, zam. we wsi Krępa.
Rafal1

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 07 kwie 2021, 12:56
Lokalizacja: Irlandia

Re: Ok

Post autor: Rafal1 »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z jezyka rosyjskiego:

1902r. akt.33 - Jan Celuch - ojciec: Jan, matka: Marianna Kozieł
- Marcjanna Kołsut - ojciec: Jan, matka: Antonina Wolska, par. Krępa Kościelna

link:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2593&y=100


Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam
Rafal
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”