Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Sewerynie,
niewiele mogę wypatrzyć z tego zdjęcia. Jeśli cokolwiek Ci to pomoże, to odczytuję-

zmarł Ignacy Sadow- ... - drugiej części słowa nie widać, ale powtórzone na końcu zatem- Ignacy Sadowski.
s. Walentego i Józefy ze Smiekowskich?/Śniakowskich?, zamieszkały przy rodzicach

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: Severin »

To wystarczy. Bardzo dziękuję.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Niestety syn rodziców nieznanych, 78 lat mający, mąż zmarłej Katarzyny z Nowaczyków Nowickiej.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Nowickiego (Łęki Kościelne Akt 18/1870)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=221

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców pana młodego Franciszka Maćczaka. Czy w chwili zaślubin jeszcze żyli? Gdzie mieszkali?
(Orłów Akt 3/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 94&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

3/1873
FRANCISZEK KSAWERY MAĆCZAK, kawaler, parobek, 24 lata mający, zamieszkały w Siemienicach, urodzony w Kterach, s. zmarłego Rocha i żyjącej jego żony Marianny z Pilacików?.

Zapowiedzi były w Orłowie i w Łękach.

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Tak, nazwisko to Piłacik... bardzo dziękuję.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

18. Siemieniczki
1. Łęki 6/18.VII.1870 o 9-ej rano
2. Bartłomiej Ponkawski?, robotnik z Siemienic i Marcin Żachowicz robotnik z Siemieniczek, 26 lat mający
3. 3/15.VII.br o 12-ej w poł. został zabity przez konia ANTONI NOWICKI, służący, 32 lata mający, s. zmarłych Łukasza i Agnieszki z Bieńkowskich, urodzony w Siemienicach, pozostawił owdowiałą żonę Helenę z Baranowskich.
Ks. M. Morawski

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Mam jeszcze pytanie o daty zawarte w akcie zgonu Hilarego. Czy data zgłoszenia zgonu to 30.04/13.05, a data zgonu to 29.04/12.05?

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

data zgłoszenia 31.V./13.VI.1901
data zgonu wczoraj (30.V./12.VI.br)

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktów

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie:

-imion rodziców zmarłego Stanisława z poniższego aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/e240237f17ed980d

-imienia i nazwiska zmarłego z poniższego aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/2728e6b2db4a003a

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu z Parafii Łęki Kościelne:

Mateusza Kruszyniaka
http://www.fotosik.pl/zdjecie/33795da4ad0290d2

Anny Kruszyniak
http://www.fotosik.pl/zdjecie/0adf91ca43b13830

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o odczytanie informacji z aktów

Post autor: Tomek9877 »

1. Leon Antoni i Rozalia z Baranowskich.
2. Ignacy Radowski? syn Walentego i Eleonory z Sikorskich.
Nie jestem pewien co do nazwiska. Słabo widać.

Pozdrawiam
Tomasz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dobry wieczór,

Uff, coś tam jednak wypatrzyłam.

Siemienice
1. Łęki 3/15.III.1888 o 5-ej po po.
2. Franciszek B....? 50 lat i Antoni Kruszyniak, 59 lat mający, gospodarze z Siemienic
3. .............? o 6-ej rano zmarł MATEUSZ KRUSZYNIAK, 17 lat mający, urodzony w Siemienicach, s. Marcina i Józefy z P....skich? małż. Kruszyniaków

Siemienice
1. Łęki 14/26.II.18.8? o 9-ej rano
2. Paweł Sęczkowski? gospodarz, trzydzieści kilka lat i Józef Wawrzoniak, gospodarz 58 lat mający, obaj z Siemienic
3. 12/24.II.br o 3-ej po poł. zmarła ANNA z Sobierajskich KRUŻYNIAK/KRURZYNIAK, 28 lat mająca, zamieszkała w Siemienicach, urodzona? w Siemieniczkach, pozostawiła owdowiałego męża Marcina Kruszyniaka, c. .....sława? i Magdaleny z Grzelaków małż. Sobierajskich.

Nazwisko za każdym razem inaczej zapisane.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: Severin »

Bardzo dziękuję Moniko. To mi już wystarczy aby ruszyć dalej z poszukiwaniami...

Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”