Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Jeruzala nr 1/1888 Parafia Strzegocin
http://www.fotosik.pl/zdjecie/51f3573e7e97a212
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Jeruzala nr 1/1888 Parafia Strzegocin
http://www.fotosik.pl/zdjecie/51f3573e7e97a212
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
1. Strzegocin
1. Strzegocin 20.XII.1887/1.I.1888 o 1-ej po poł.
2. Andrzej Jeruzal owczarz ze Strzegocina, 27 lat mający
3. Tomasz Tomczyk i Jan Sokołowski, służący ze Strzegocina
4. płci męskiej urodzone w Strzegocinie 15/27.XII.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Franciszka z Leoniaków, 22 lata
6. JÓZEF
7. Ludwik Leoniak i Elżbieta Jeruzal
Ks. Gąsiorowski
Pozdrawiam,
Monika
1. Strzegocin 20.XII.1887/1.I.1888 o 1-ej po poł.
2. Andrzej Jeruzal owczarz ze Strzegocina, 27 lat mający
3. Tomasz Tomczyk i Jan Sokołowski, służący ze Strzegocina
4. płci męskiej urodzone w Strzegocinie 15/27.XII.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Franciszka z Leoniaków, 22 lata
6. JÓZEF
7. Ludwik Leoniak i Elżbieta Jeruzal
Ks. Gąsiorowski
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Sikorskiej (Strzegocin 1893)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/885ddfa912a58bcc
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Sikorskiej (Strzegocin 1893)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/885ddfa912a58bcc
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Hipolita Pakulskiego (Waliszew Akt 48/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1088
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Hipolita Pakulskiego (Waliszew Akt 48/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1088
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dzień dobry,
48. Wola Gosławska
1. Waliszew 2/14.VII.1873 o 3-ej po poł.
2. Mikołaj Pakulski, gospodarz z Woli Gosławskiej, 24 lata mający
3. Józef Dębski, 30 lat i Szymon Dębski, 23 lata mający, gospodarze z Woli Gosławskiej
4. płci męskiej urodzone w Woli Gosławskiej dzisiaj (14.VII.br) o 3-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Dębskich, 20 lat
6. HIPOLIT
7. Szymon Wiśniewski i Katarzyna Dębska
Pozdrawiam,
Monika
48. Wola Gosławska
1. Waliszew 2/14.VII.1873 o 3-ej po poł.
2. Mikołaj Pakulski, gospodarz z Woli Gosławskiej, 24 lata mający
3. Józef Dębski, 30 lat i Szymon Dębski, 23 lata mający, gospodarze z Woli Gosławskiej
4. płci męskiej urodzone w Woli Gosławskiej dzisiaj (14.VII.br) o 3-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Dębskich, 20 lat
6. HIPOLIT
7. Szymon Wiśniewski i Katarzyna Dębska
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Działo się w Łękach 15/27 listopada 1893 roku o 2 popołudniu. Stawił się Jan Sikorski robotnik z Siemieniczek w przytomności Antoniego Rosiaka rolnika z Siemieniczek 28 lat i Laurentego (Wawrzyńca) Sobierajskiego z Siemienicy, rolnika, 30 lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Siemieniczkach dnia dzisiejszego o 2 popołudniu z jego prawowitej małzonki Marianny z Byczkowskich 29 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego dano na imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Rosiak i Marianna Sikorska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.
O Strzegocinie brak słowa.
Miłego dnia
Tomasz
O Strzegocinie brak słowa.
Miłego dnia
Tomasz
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
Dziękuję Tomku...oczywiście to Parafia Łęki Kościelne, a nie Strzegocin który z rozpędu wpisałem...
Seweryn
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Hipolita Pakulskiego z Anną Krysicką (Waliszew Akt 7/1903)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=260&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Hipolita Pakulskiego z Anną Krysicką (Waliszew Akt 7/1903)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=260&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
11.02.1903 Waliszew
Hipolit Pakulski 29 lat syn Mikołaja i Marianny Dębskiej urodzony w Woli Gocławskiej
Anna Krysicka lat 18 córka Jana i Marianny z Jarlachowiczów urodzona w Waliszewie
Hipolit Pakulski 29 lat syn Mikołaja i Marianny Dębskiej urodzony w Woli Gocławskiej
Anna Krysicka lat 18 córka Jana i Marianny z Jarlachowiczów urodzona w Waliszewie
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
Dziękuję za pomoc. Byłbym wdzięczny gdyby udało się również odczytać pozostałe informacje z aktu....
Seweryn
Seweryn
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin
7. Waliszew
1. Waliszew 29.I./11.II.1903 w poł.
2. Franciszek Łukasik z Waliszewa i Franciszek Mirowski ze Skubik, po 53 lata mający, rolnicy
3. j.w.
4. j.w.
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ojca panny młodej
7. zawarli umowę przedślubną u notariusza Konopackiego w Łowiczu 24.I./6.II.br nr 156
8. dyspenza udzielona przez Warszawskiego Arcybiskupa Metropolitę 9/22.I.br nr 353
Ślubu udzielił ks. Ignacy Nadolski proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
1. Waliszew 29.I./11.II.1903 w poł.
2. Franciszek Łukasik z Waliszewa i Franciszek Mirowski ze Skubik, po 53 lata mający, rolnicy
3. j.w.
4. j.w.
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ojca panny młodej
7. zawarli umowę przedślubną u notariusza Konopackiego w Łowiczu 24.I./6.II.br nr 156
8. dyspenza udzielona przez Warszawskiego Arcybiskupa Metropolitę 9/22.I.br nr 353
Ślubu udzielił ks. Ignacy Nadolski proboszcz
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Walentego Kowalewskiego (Strzegocin 1881)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/51f48c17c8a99051
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Walentego Kowalewskiego (Strzegocin 1881)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/51f48c17c8a99051
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
1. Julinki
Działo się w Strzegocinie 24 grudnia zeszłego roku/5 stycznia 1881 roku o 9 rano. Stawili się Jan Sochacki 40 lat i Piotr Olesiński 40 lat, ziemianie zamieszkani w Julinkach i oświadczyli, że dnia wczorajszego o 6 rano umarł Walenty Kowaleski ziemianin zamieszkały w Julinkach 78 lat, urodzony tamże? syn z nieznanych rodziców, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Ludwik Borkowski proboszcz parafii Strzegocin.
Miłego wieczoru
Tomasz
Działo się w Strzegocinie 24 grudnia zeszłego roku/5 stycznia 1881 roku o 9 rano. Stawili się Jan Sochacki 40 lat i Piotr Olesiński 40 lat, ziemianie zamieszkani w Julinkach i oświadczyli, że dnia wczorajszego o 6 rano umarł Walenty Kowaleski ziemianin zamieszkały w Julinkach 78 lat, urodzony tamże? syn z nieznanych rodziców, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Ludwik Borkowski proboszcz parafii Strzegocin.
Miłego wieczoru
Tomasz
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Lewandowskiej (Parafia Łąkoszyn Akt 35/1892):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Lewandowskiej (Parafia Łąkoszyn Akt 35/1892):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Kunegundy Brzozek (Parafia Łąkoszyn Akt 21/1889):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1280&y=113
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Kunegundy Brzozek (Parafia Łąkoszyn Akt 21/1889):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1280&y=113
Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn