Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Jeruzala nr 1/1888 Parafia Strzegocin
http://www.fotosik.pl/zdjecie/51f3573e7e97a212

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

1. Strzegocin
1. Strzegocin 20.XII.1887/1.I.1888 o 1-ej po poł.
2. Andrzej Jeruzal owczarz ze Strzegocina, 27 lat mający
3. Tomasz Tomczyk i Jan Sokołowski, służący ze Strzegocina
4. płci męskiej urodzone w Strzegocinie 15/27.XII.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Franciszka z Leoniaków, 22 lata
6. JÓZEF
7. Ludwik Leoniak i Elżbieta Jeruzal
Ks. Gąsiorowski

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisławy Sikorskiej (Strzegocin 1893)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/885ddfa912a58bcc

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Hipolita Pakulskiego (Waliszew Akt 48/1873)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1088

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

48. Wola Gosławska
1. Waliszew 2/14.VII.1873 o 3-ej po poł.
2. Mikołaj Pakulski, gospodarz z Woli Gosławskiej, 24 lata mający
3. Józef Dębski, 30 lat i Szymon Dębski, 23 lata mający, gospodarze z Woli Gosławskiej
4. płci męskiej urodzone w Woli Gosławskiej dzisiaj (14.VII.br) o 3-ej w nocy
5. prawowita małż. Marianna z Dębskich, 20 lat
6. HIPOLIT
7. Szymon Wiśniewski i Katarzyna Dębska

Pozdrawiam,
Monika
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Tomek9877 »

Działo się w Łękach 15/27 listopada 1893 roku o 2 popołudniu. Stawił się Jan Sikorski robotnik z Siemieniczek w przytomności Antoniego Rosiaka rolnika z Siemieniczek 28 lat i Laurentego (Wawrzyńca) Sobierajskiego z Siemienicy, rolnika, 30 lat i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Siemieniczkach dnia dzisiejszego o 2 popołudniu z jego prawowitej małzonki Marianny z Byczkowskich 29 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego dano na imię Stanisława, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Rosiak i Marianna Sikorska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano.

O Strzegocinie brak słowa.

Miłego dnia
Tomasz
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dziękuję Tomku...oczywiście to Parafia Łęki Kościelne, a nie Strzegocin który z rozpędu wpisałem...

Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Hipolita Pakulskiego z Anną Krysicką (Waliszew Akt 7/1903)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=260&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: DorotaP »

11.02.1903 Waliszew
Hipolit Pakulski 29 lat syn Mikołaja i Marianny Dębskiej urodzony w Woli Gocławskiej
Anna Krysicka lat 18 córka Jana i Marianny z Jarlachowiczów urodzona w Waliszewie
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dziękuję za pomoc. Byłbym wdzięczny gdyby udało się również odczytać pozostałe informacje z aktu....

Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: MonikaMaru »

7. Waliszew
1. Waliszew 29.I./11.II.1903 w poł.
2. Franciszek Łukasik z Waliszewa i Franciszek Mirowski ze Skubik, po 53 lata mający, rolnicy
3. j.w.
4. j.w.
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ojca panny młodej
7. zawarli umowę przedślubną u notariusza Konopackiego w Łowiczu 24.I./6.II.br nr 156
8. dyspenza udzielona przez Warszawskiego Arcybiskupa Metropolitę 9/22.I.br nr 353
Ślubu udzielił ks. Ignacy Nadolski proboszcz

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Walentego Kowalewskiego (Strzegocin 1881)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/51f48c17c8a99051

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

1. Julinki
Działo się w Strzegocinie 24 grudnia zeszłego roku/5 stycznia 1881 roku o 9 rano. Stawili się Jan Sochacki 40 lat i Piotr Olesiński 40 lat, ziemianie zamieszkani w Julinkach i oświadczyli, że dnia wczorajszego o 6 rano umarł Walenty Kowaleski ziemianin zamieszkały w Julinkach 78 lat, urodzony tamże? syn z nieznanych rodziców, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę. Akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Ludwik Borkowski proboszcz parafii Strzegocin.

Miłego wieczoru
Tomasz
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Lewandowskiej (Parafia Łąkoszyn Akt 35/1892):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 25&x=0&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Kunegundy Brzozek (Parafia Łąkoszyn Akt 21/1889):

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1280&y=113

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”