Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniny Andzelak (Parafia Łąkoszyn Akt 86/1897)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =122&y=822

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dobry wieczór,

35. Wały
1. Łąkoszyn 16/28.V.1892 o 10-ej rano
2. Franciszek Andzielak, gospodarz i Wojciech Stępniak, robotnik, pełnoletni mieszkańcy Wałów
3. w Wałach wczoraj (27.V.br) o 8-ej rano zmarła FRANCISZKA LEWANDOWSKA, wdowa, 86 lat mająca, urodzona w Kucharach pow. łęczycki, c. Wojciecha i Wiktorii małż. Siudów.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

21. Wały
1. Łąkoszyn 15/27.III.1889 o 10-ej rano
2. Józef Brzozek, rolnik, syn zmarłej i Józef Pisarek, służący, pełnoletni z Wałów
3. w Wałach 13/25.III.br o 10-ej rano zmarła KUNEGUNDA BRZOZEK, wdowa, 70 lat mająca, urodzona w Kucharach pow. łęczycki, c. Wojciecha i Wiktorii małż. Siudów.

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

86. Wały
1. Łąkoszyn 20.XI./2.XII.1897 o 10-ej rano
2. Łukasz Andzielak, mąż zmarłej i Wojciech Napierała, gospodarze. pełnoletni z Wałów
3. w Wałach wczoraj (1.XII.br) o 11-ej w nocy zmarła ANTONINA ANDZIELAK, żona gospodarza, 78 lat mająca, urodzona w Kucharach pow. łęczycki, c. Wojciecha i Wiktorii małż. Siudów, pozostawiła owdowiałego męża Łukasza Andzielaka.

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktów zaslubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,

Zwracam sie z uprzejmą prośbą o odczytanie informacji dotyczących rodziców panny młodej Teresy Rosiak z aktu 51/1889 oraz pana młodego Franciszka Rosiaka z aktu 5/1906. Czy Mateusz i Małgorzata Rosiakowie żyli w chwili tych zaślubin? Gdzie mieszkali?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =50-51.jpg

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =04-05.jpg

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o odczytanie informacji z aktów zaslubin

Post autor: Tomek9877 »

Rodzice Teresy:
-zmarły Mateusz Rosiak
-żyjąca Małgorzata z Siudów Rosiak

Brak informacji o miejscu zamieszkania matki.
Teresa zamieszkana w Kutnie, a urodzona K...rach?

Rodzice Franciszka:
zmarli Mateusz i Małgorzata z Siudów Rosiakowie.

Pozdrawiam
Tomasz

Franciszek był wdowcem od 8 miesięcy po zmarłej w Świniarach Mariannie z Michalaków.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji z aktów zaslubin

Post autor: MonikaMaru »

Teresa urodzona w Kterach.

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Siudy (Parafia Strzegocin Akt 17/1869)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 13-018.jpg

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

17. Kuchary
Działo się w Strzegocinie 8/20 marca 1869 roku o 7 rano. Stawili się Wincenty Siuda 35 lat i Ambroży Kowalczyk 48 lat, gospodarze zamieszkani w Kucharach i oświadczyli, że 6/18 marca roku bieżącego o 7 popołudniu umarła Józefina Siuda zamieszkała przy rodzicach w Kucharach, córka Karola i Agnieszki z Kopańskich małżonków Siuda gospodarzy zamieszkałych w Kucharach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefiny, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisano. Ks. Ludwik Borkowski proboszcz parafii Strzegocin

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o odczytanie informacji z aktów

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie daty i godziny zgłoszenia urodzenia dziecka oraz daty i godziny urodzenia dziecka z poniższych aktów:

Stanisław Pakulski (129/1904)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Natalia Pakulska (94/1906)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 980&y=1105

Bolesław Pakulski (26/1908)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=809

Marianna Pakulska (174/1909)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=921

Jan Pakulski (113/1911)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 77&x=0&y=0

Józef Pakulski (162/1912)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=829

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o odczytanie informacji z aktów

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

129.
ochrzczone 5/18.IX.1904 o 2-ej po poł.
urodzone 1/14.IX.br o północy

94.
9/22.VII.1906 o 9-ej rano
3/16.VII.br o 10-ej rano

26.
3/16.II.1908 o 2-ej po poł.
31.I./13.II.br o 1-ej w nocy

174.
29.XI./12.XII.1909 o 1-ej po poł.
24.XI./7.XII.br o 3-ej po poł.

113.1
9.VI./2.VII.1911 o 9-ej rano
16/29.VI.br o 4-ej rano

162.
7/20.X.1912 o 1-ej po poł.
29.IX./12.X.br o 7-ej rano

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Marciniak (z domu Byczkowskiej)

Kutno akt zgonu 345/1910
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=880

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

345. Gnojno
1. Kutno 21.XI./4.XII.1910 o 12-ej w poł.
2. Ignacy Marciniak, gospodarz z Gnojna i Piotr Marcinkowski, służący kościelny z Kutna
3. w Gnojnie wczoraj (3.XII.br) o 2-ej po poł. zmarła FRANCISZKA MARCINIAK, 93 lata mająca, wdowa przy synu, urodzona w Strzegocinie, c. Walentego i Marianny małż. Byczkowskich

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Maryanny Kurzejamskiej (Dmosin akt 56/1896)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =122&y=672

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Wojciecha Kurzyjamskiego (Sobota akt 117/1893)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=122&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”