Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13693
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Marek70 »

Wiązownica 15/02/1874 o 15:00,
Świadkowie: Antoni Kargulewicz 37, Kasper Wójcik 24, obaj rzemieślnicy zam. w Wiązownicy,
Młody: Stefan Mruczkowski, lat 37, stanu mieszczańskiego, syn Antoniego i Marianny zd. Kłubińska małż. Mruczkowskich, ur. i zam. w miejscowości i parafii Koprzywnica,
Młoda: Paulina Sałwicka zd. Pikulska, lat 37, stanu mieszczańskiego, wdowa po Andrzeju Sałwickim zmarłym we wsi Wiązownica cztery lata temu, córka Franciszka Pikulskiego i zmarłej jego żony Franciszki zd. Dębicka małżonków, ur. we wsi Nawodzice w parafii Olbierzowice, zam. we wsi i parafii Wiązownica.

Zapowiedzi w kościołach wiązownickim i koprzywnickim.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

OK

Post autor: Wiciu »

Witam,


czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu z poniższego linku.

Akt nr 872, Warszawa, p.Św.Andrzeja, rok 1914.

Michał Puchalski
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 172&y=1247



dziękuję

pozdrawiam



Paweł Witczak
Ostatnio zmieniony czw 09 wrz 2021, 11:16 przez Wiciu, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13693
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Andrzeja 14/12/1914 o 10:00,
Zgłaszający: Józef ...iński(?), Franciszek Stefański, pełnoletni służący ze szpitala Św. Ducha, zam. w Warszawie,
Zmarły: Michał Puchalski, zm. 13/12/1914 o 6:00 w Warszawie przy ul. Elektoralnej nr 12, lat 20, ...(?), kawaler, ur. w Warszawie, syn Mikołaja i Julii zd. Młynarska małż. Puchalskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Akt małżeństwa nr 8, Chociszewo, p.Chociszewo, rok 1900 OK

Post autor: Wiciu »

Dzień dobry,


czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa z poniższego linku.

Akt nr 8, Chociszewo, p.Chociszewo, rok 1900.

Jan Mackiewicz/Maćkiewicz - Franciszka Turkowska, c. Jozefa i Konstancji z Kowalskich

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =08-09.jpg



dziękuję
pozdrawiam



Paweł Witczak
Ostatnio zmieniony wt 02 maja 2023, 17:39 przez Wiciu, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13693
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa nr 8, Chociszewo, p.Chociszewo, rok 1900

Post autor: Marek70 »

Poprawny link
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5

Chociszewo 20/05/1900 o 17:00,
Świadkowie: Piotr Nerszewicz 50 kowal, Andrzej Żuławnik 40 sługa kościelny, obaj zam. w Chociszewie,
Młody: Jan Maćkiewicz, syn zmarłych Stanisława i Józefy zd. Żukowska małz. Maćkiewicz, ur. w Podgórzu(?), zam. w Chociszewie, parobek, lat 31,
Młoda: Franciszka Turkowska, panna, córka Józefa i Konstancji zd. Kowalska małż. Turkowskich, ur. w Gawarcu Dolnym, zam. przy rodzicach w Chociszewie, lat 23.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Akt zgonu nr 7,Piotrkowice Wielkie, p.Niegardów, rok 1914 OK

Post autor: Wiciu »

Dzień dobry,


czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu z poniższego linku.

Akt nr 7, Piotrkowice Wielkie, p.Niegardów, rok 1914.

Agnieszka Pławińska z Kozerów, wdowa po Karolu Pławińskim. Córka Jacka Kozery i Ewy z Gonciarzów

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =61&zoom=1



dziękuję
pozdrawiam



Paweł Witczak
Ostatnio zmieniony wt 02 maja 2023, 21:17 przez Wiciu, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu nr 7, Piotrkowice Wielkie, p.Niegardów, rok 1914.&

Post autor: el_za »

Agnieszka - zmarła w Piotrkowicach Wielkich, 19.I/ 01.II, tego roku o 11 rano, lat 60, wdowa po Karolu Płowińskim, (zmarłym?) 31.X/ 13.XI.1902, córka Jacka Kozery i (...) z Gonciarzów, urodzona w Wierz(...)
zgłosili - Ignacy Prze(...), l.44 i Jan Krzywonos, l.55

Ela
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Akt małżeństwa nr 13, p.Niegardów, rok 1914 OK

Post autor: Wiciu »

Dzień dobry,

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa z poniższego linku.

Akt nr 13, Piotrkowice Wielkie, p.Niegardów, rok 1914;
Jan Pławiński, urodzony w Wierzbicy, s.Karola i Agnieszki z Kozerów - Katarzyna Sadowska, urodzona w Czechach, c. Ignacego i Marianny z Nowaków.

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... =37&zoom=1

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Ostatnio zmieniony czw 04 maja 2023, 09:05 przez Wiciu, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa nr 13, p.Niegardów, rok 1914

Post autor: el_za »

ślub - 17.II.1914
świadkowie - Walenty Małek, l.43 z Niegardowa i Wincenty Urbański, l.54 z Piotrkowic Wielkich
młody - włościanin, kawaler, lat 27, syn zmarłych Karola i Agnieszki z Kozerów, ur. i zam. w Piotrkowicach Wielkich u brata
młoda - panna, lat 20, córka Ignacego i Marianny z Nowaków, ur. i zam. w Czechach przy rodzicach
zapowiedzi - trzy; pozwolenie dali rodzice młodych;
umowę zawarli w Proszowicach u Notariusza Kazimierza Poradowskiego

Ela
Escet

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: sob 22 kwie 2023, 09:50

Akt małżeństwa nr 13, p.Niegardów, rok 1914

Post autor: Escet »

Stało się we wsi Niegardów siedemnastego lutego tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie 12 w dzień (w domyśle: w południe). Ogłaszamy, że w przytomności świadków: Walentego Małka, który to mieszka we wsi Niegardów i Wincentego Urbańskiego, liczącego sobie lat 51 od poczęcia, żyjącego we wsi Piotrkowice-Wielkie, zawarty został związek religijny pomiędzy: Janem Pławińskim, chłopem, liczącym sobie lat 27 od poczęcia, synem martwych (?, sic!) Karola i Agnieszki z domu Kozera, urodzonym i zamieszkałym w Piotrkowicach-Wielkich z bratem* oraz (związek małżeński; między nim a) Katarzyną Sadowską, dziewicą liczącą sobie lat 20 od poczęcia, córką Ignacego i Marianny z domu Nowak, urodzoną i zamieszkałą w Czechach nieopodal jej rodziców. Małżeństwo to zostało poprzedzone trzema jego zapowiedziami w niegardowskim kościele, konkretnie z dniami: pierwszego, ósmego i piętnastego lutego e.g. (etago goda; roku obecnego). Oblubieńcy oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi została już zawarta. Wszystko zostało spisane u notariusza Kazimierza (nie umiem odczytać nazwiska). Małżeństwo zostało ogłoszone także przez rodziców, obecnych przy spisywaniu tego aktu. (Kolejnego zdania nie umiem przeczytać w pełni a nie chcę się domyślać) Akt ten został świadkom ślubu i nowożeńcom przeczytany i tylko przez nas podpisany. (Ostatnie słowa to najpewniej skróty, których nie jestem w stanie rozczytać).


* - Lub też nieopodal brata - taka sama skrócona pisownia zdań (U brata), choć bardziej prawdopodobne, że razem z nim, w tym samym domu, jak też napisałem w tłumaczeniu.


Ogólnie przepraszam za ilość luk, które w tłumaczeniu zostawiłem, ale mogę się usprawiedliwić najwyżej tym, że ksiądz, który to spisywał używał kursywy z 1 połowy 19 wieku a nie ówczesnej. Wiele liter ma różne warianty w zależności od położenia w słowie, a niektóre litery po prostu są odmienne od obecnej kursywy rosyjskiej lub nawet tej ówczesnej z 20 wieku.
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Akt małżeństwa nr 165, Warszawa, p.Św.Andrzeja, rok 1901 OK

Post autor: Wiciu »

Dzień dobry,

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa z poniższego linku.

Akt nr 165, Warszawa, p.Św.Andrzeja, rok 1901;
Mikołaj Sikorski, s.Walentego i Norberty z Sieradzkich - Zofia z Pietrzaków, c. Michała i Józefy z Kawków, urodzona w Mokasie, p.Brochów.

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 027&zoom=1

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Ostatnio zmieniony pt 05 maja 2023, 11:59 przez Wiciu, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13693
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa nr 165, Warszawa, p.Św.Andrzeja, rok 1901

Post autor: Marek70 »

Warszawa par. Św. Andrzeja 29/08/1901 o 10:00,
Świadkowie: Marcin Bieniak(?), Wawrzyniec Wysocki, obaj pełnoletni szewcy zam. w Warszawie,
Młody: Mikołaj Sikorski, lat 38, wdowiec po Wiktorii Sikorskiej zmarłej w zeszłym roku w Mogielnicy w pow. grójeckim, wyrobnik, ur. w Pyzdrach w pow. słupeckim w Guberni Kaliskiej, syn zmarłych Walentego i Norberty zd.Sieradzka małż. Sikorskich, zam. w Warszawie przy ul. Nowolipki nr 2385 lit E,
Młoda: Zofia Pietrzak, panna, lat 29, służąca, ur. we wsi Mokas w par. Brochów w pow. sochaczewskim w Guberni Warszawskiej, córka Michała i Józefy zd. Kawka małż. Pietrzak, zam. w Warszawie przy ul. Żabiej nr 955.

Zapowiedzi w par. tutejszej i Narodzenia NMP.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”