Strona 59 z 230

: pt 10 cze 2016, 14:50
autor: Michał_Kazimierz
Stawił się Michał Biesiuch lat 35 liczący ojciec zmarłego...
(...)
umarł Józef Biesiuch 1 rok mający, syn rzeczonego Michała i Klary z Mękarskich małżonki jego (...)

_______________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz

: pt 10 cze 2016, 15:02
autor: Bożena_Prymus
Nie jestem pewna , może się mylę ale ja czytam to nazwisko inaczej wydaje mi się że to jest Bieniek miejscowość Komorniki
pozdrawiam Bożena

: pt 10 cze 2016, 16:48
autor: aniemirka
"konkretnie chodzi mi czy są podane dane na temat żony zmarłego. Sam nie widzę żadnej informacji a nigdy się nie spotkałem aby nie było napisane nic na temat żony. "
Widzę: Klara z Mękarskich i Michał Bieniek

: pt 10 cze 2016, 19:03
autor: Michał_Kazimierz
poprawka:

w tej samej parafii rok wcześniej, a więc w 1822 rodzi się ten sam Józef, który umiera w 1823 r. mając 1 rok życia, tutaj już wyraźnie widać:
na karcie 23 akt ur. nr 68 - Komorniki, Józef BIENIEK
(...)
Stawił się MICHAŁ BIENIEK...
(...)
okazał nam dziecię płci męskiej
(...)
i oświadczył, iż jest spłodzone z niego i KLARY z MĘKARSKICH
(...)
i że życzeniem jego jest nadać mu imię JÓZEF
(...)

zatem zmarły to:
JÓZEF BIENIEK syn MICHAŁA i KLARY z MĘKARSKICH

___________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz

: wt 14 cze 2016, 23:19
autor: sowa73
Witam,

Prośba o odczytanie nazwiska zmarłego w akcie nr 12:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,345385,57

Pozdrawiam

Mietek

: wt 14 cze 2016, 23:58
autor: MonikaNJ
Witam,
... Ignacy Masz...
pozdrawiam monika

: śr 15 cze 2016, 14:54
autor: pelasia
Witam,

1#Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu czy w akcie zgonu sa wymienieni rodzice zmarlego? Rozczytalam jedynie imie i nazwisko zony, natomiast dalej mam problem.
https://zapodaj.net/c6b8f022725e2.jpg.html

2#I tutaj rowniez mam problem z rozczytaniem. Czy jest tutaj wymieniony maz zmarlej?
https://zapodaj.net/51b52ec33a3fd.jpg.html

Z gory dziekuje za pomoc
Paulina

: śr 15 cze 2016, 15:04
autor: aniemirka
Nie, nie ma tu rodziców zmarłego. Jest wymieniona tylko jego żona.

: śr 15 cze 2016, 15:07
autor: Christian_Orpel
1) nie ma rodziców.

2) Małżonek Marcin

Pozdrawiam

Chrystian

: śr 15 cze 2016, 15:09
autor: pelasia
Dzieki wielkie za pomoc :)

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

: sob 18 cze 2016, 08:44
autor: Darek1957
Witam Państwa
Mam uprzejmą prośbę o odczytanie francuskiej miejscowości urodzenia
moich przodków w aktach małżeństw zawartych w parafii Witonia w 1833 r. nr 5 - Andrzej Fogler i Ewa Mozer
nr 6 - Franciszek Mozer i Magdalena Fogler

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 237&y=1241

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Darek

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

: sob 18 cze 2016, 15:26
autor: Dabkowski_Grzegorz
Bardzo pasują dwie sąsiednie miejscowości w Alzacji.

Magdalena Fogler - Rittershoffen (Ryterszafn)
Ewa i Franciszek Mozerowie - Kuhlendorf, niem. Kühlendorf (Kilindof / Kilendorf)

Wyszukiwarka Geneanet potwierdza występowanie nazwiska Vogler w Rittershoffen oraz nazwiska Moser w Kuhlendorfie na przełomie XVIII i XIX wieku.

W przypadku Andrzeja Foglera (nie przypadkiem Fogela / Fogla?) nieco trudniej. Odczytuję nazwę jako Kiterszoin, najbardziej mi pasuje Kuttolsheim, niem. Küttolsheim, oboczności l/r i m/n można sobie wyobrazić, ale niepewność na pewno większa niż w przypadku dwóch pierwszych typów. Nie znajduję też żadnych wyników w Geneanecie dla takiej kombinacji nazwiska i miejscowości. Można by jeszcze spróbować tam poszukać, w jakich miejscowościach w Alzacji (i niemieckojęzycznych okolicach) występowało to nazwisko (Vogler, Vogel), może coś się rzuci w oczy.

Warto by spróbować ustalić, z jakich rejonów sprowadzano kolonistów do Romartowa i sąsiednich miejscowości. Może gdzieś są zapiski na ten temat.

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

: ndz 19 cze 2016, 13:47
autor: Darek1957
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pańska wiedza i orientacja w genealogii zrobiła na mnie ogromne wrażenie, choć jednocześnie zdałem sobie sprawę, jak wiele jeszcze muszę się nauczyć. Genealogią zająłem się dopiero w grudniu ubiegłego roku, mimo 60-tki na karku.

"W przypadku Andrzeja Foglera (nie przypadkiem Fogela / Fogla?) nieco trudniej."
Wydaje mi się, że jednak FOGLER, co tłumaczę takim brzmieniem nazwiska w późniejszych aktach z "jego udziałem"
oraz faktem, że mamy tutaj do czynienia z małżeństwami rodzeństwa.
Nie odrzucam jednak i takiej ewentualności, że kolejne akty mogły powielać błąd z tych pierwszych polskich 1833 r.

Nie chciałbym nadużywać Pańskiej życzliwości, ale miałbym jeszcze jedną prośbę:
Czy zechciałby Pan rzucić okiem na moje transkrypcje obu aktów ?

Raz jeszcze dziękuję.

Pozdrawiam
Darek

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

: ndz 19 cze 2016, 16:22
autor: Dabkowski_Grzegorz
Ja się też zdecydowanie uważam za amatora, ale akurat zagadka typu językoznawczo-geograficznego mnie zaciekawiła, więc chwilę jej z przyjemnością poświęciłem. W rozczytywaniu nie czuję się za mocny, cały czas liczyłem, że może ktoś inaczej odczytał te nazwy miejscowości, dlatego też podałem w nawiasach transkrypcję. Myślę, że jak nie ja, to ktoś inny jeszcze rzuci okiem na Pana transkrypcje, jeśli zostaną tu opublikowane.

Nie znam oczywiście innych dokumentów, być może rozstrzygają one sprawę ponad wszelką wątpliwość, ale napiszę, że ja jednak rozczytuję nazwisko Andrzeja jako Fogel, a co więcej imię matki jest inne niż w przypadku Magdaleny Fogler.

(...) pomiędzy Andrzeiem Fogelem, młodzianem, urodzonym w wsi Kiterszoin w Kraju Francuskiem z Jakóba i Elżbiety Foglów małżonków (...)

(...) a panną Magdaleną Fogler, urodzoną w wsi Ryterszafn w Francyi z Jakóba i Maryanny Foglerów małżonków (...)

― Grzegorz

odczytanie francuskiej nazwy miejscowości - akty po polsku

: pn 20 cze 2016, 09:52
autor: Bibi
Proszę o pomoc w odczytaniu nazwy miejscowości w której mieszkali rodzice zmarłego Jana.

akt 138 kolonia Modlica
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1920&y=539

pozdrawiam
Basia