par. Jedlnia, Radom, Sucha...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Teofila Burasa, syna Szymona i Katarzyny Skiba, z Anną Wolszczak, w parafii kozienickiej w roku 1882.

Interesują mnie wszystkie dodatkowe informacje na temat małżonków, ich swiadków - od miesięcy szukam informacji o zgonie Teofila i szukam czegoś, co może stanowić punkt zaczepienia.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... XP-6?i=396

Z góry serdecznie dziękuję.
Ola W.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13526
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Kozienice 27/09/1882 o 15:00,
Świadkowie: Łukasz Kultys 36 z Holendrów, Mateusz Stępień 52 z Przewoza, obaj rolnicy,
Młody: Teofil Buras, lat 38, wdowiec po Agnieszce zd. Starzyk zmarłej w Stanisławicach w lipcu 1882, syn Szymona i Katarzyny zd. Skiba, ur. i zam. w Stanisławicach, rolnik,
Młoda: Anna Wolszczak, panna, lat 20, córka Tomasza rolnika i Weroniki zd. Stępień, ur. i zam. przy rodzicach w Holendrach.

Umowa przedślubna u kozienickiego notariusza.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Wielkie dzięki za wczorajsze tłumaczenie, szcze gólnie za informację o umowie przedślubnej!

Poproszę teraz o przetłumaczenje aktu ślubu Józefa Wojtasika z Katarzyną Buras w Kozienicach w roku 1888.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 2K-R?i=102

Z góry dziękuję,
Pozdrawiam
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a tak bez logowania:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 25&x=0&y=0


pozdrawiam, cały czas z nadzieją...
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Proszę o odczytanie i przetłumaczenie zawodu osoby z pierwszego wiersza z wycinka KLS, kolumna 4. Chodzi tylko o to jedno słowo.


https://drive.google.com/file/d/16wF7DH ... sp=sharing

Z góry dziękuję.

.... .... .... ...

Ponownie bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z linku powyżej. Za każde tłumaczenie aktu wpłacam 10 zł na potrzeby indeksowania.

... .... ... .... ....

A co do źródła danych: link prowadzi do dokumentu na Family Search. To samo źródło tego dokumentu jest podpięte w genetece. Po prostu wyszukałam i skopiowałam link. Rozumiałam, że to źródło jest akceptowalne... Jest przecież powszechnie, za darmo dostępne?

Pozdrawiam
Ola W.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

kwestia doboru kryteriów
np słowniki i kursy językowe on-line też są powszechnie darmowo dostępne

Twoim zdaniem to, że ja muszę się gdzieś zarejestrować, poddać jurysdykcji stanu Utah by Ci pomóc to rzecz naturalna. Nie jestem pewny czy regulamin FS obejmuje korzystanie z zasobu dla takich celów..szczególnie w kontekście "wpłacam 10 zł" to takie sobie osobiste, niekomercyjne..ale to kwestia interpretacji..w stanie Utah dokonywanej ostatecznie:)
Księgi w APach są "powszechnie", darmowo dostępne..po co on-line ? idąc ścieżką, że liczy się tylko czy za darmochę i nie za bardzo wnikając w "powszechnie"

Nieustannie optymistycznie wierzący w sens wolnego, nieograniczonego, niezależnego dostępu i takich publikacji...
Ostatnio zmieniony czw 21 lip 2022, 11:16 przez Sroczyński_Włodzimierz, łącznie zmieniany 1 raz.
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

osoba z pierwszej pozycji była rolnikiem

Ela
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę...

Ślub w 1988, parafia Kozienice, Katarzyna Buras z Józefem Wojtasikiem. Rodzice Katarzyny: Teofil i Agnieszka Starzyk. Wydaje mi się że było to małżeństwo 18 latki z 73 latkiem :(

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 25&x=0&y=0

Z góry serdecznie dziękuję
Ola W.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

16/30 I
św: Józef Poświatowski? l. 40, Jan Kultys?
on: l.60 wdowiec z Holendrów (rodz. są po polsku)
ona: panna l. 18, ur. i zam. przy ojcu w Stanisłałowicach
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

zgony 1911 Stanisławice par Kozienice OK

Post autor: Serotoninka »

W roku 1911, krótko po sobie zmarła w Stanisławicach pod Kozienicami dwójka dzieci Teofila Burasa i Anny z Wolszczaków - Stanisław i Zofia (akty 83 i 91 podlinkowane poniżej).

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Bardzo proszę o weryfikację, czy akty zawierają jakieś dodatkowe informacje o ojcu dzieci (kim był) lub o miejscu, w którym zmarły (numer domu?). A może jakieś inne jeszcze są tam informacje poza datami zgonów i nazwiskami zgłaszających?

Z góry serdecznie dziękuję.
Ola W.
Ostatnio zmieniony ndz 04 wrz 2022, 07:16 przez Serotoninka, łącznie zmieniany 1 raz.
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: zgony 1911 Stanisławice par Kozienice

Post autor: Gośka »

Serotoninka pisze:W roku 1911, krótko po sobie zmarła w Stanisławicach pod Kozienicami dwójka dzieci Teofila Burasa i Anny z Wolszczaków - Stanisław i Zofia (akty 83 i 91 podlinkowane poniżej).

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Bardzo proszę o weryfikację, czy akty zawierają jakieś dodatkowe informacje o ojcu dzieci (kim był) lub o miejscu, w którym zmarły (numer domu?). A może jakieś inne jeszcze są tam informacje poza datami zgonów i nazwiskami zgłaszających?

Z góry serdecznie dziękuję.
Ola W.
91
Działo się w mieście Kozienice 19 maja/1 czerwca 1911 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Teofil Buras lat 65 i Adam Drapała lat 40 włościanie mieszkający w siele Stanisławice i oświadczyli, że 17/30 maja tego roku o godzinie 2 po południu zmarła w siele Stanisławice ZOFIA BURAS lat 3, córka Teofila i Anny z Wolszczaków. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Zofii Buras akt ten przeczytany zgłaszającym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany. Ks. (…)

83
Działo się w mieście Kozienice 29 kwietnia/12 maja 1911 roku o godzinie 10 rano. Stawił się Adam Drapała lat 40 i Adam Adamski lat 30 włościanie mieszkający w siele Stanisławice i oświadczyli, że 27 kwietnia/10 maja tego roku o godzinie 10 wieczorem w siele Stanisławice i w tym siele urodzony STANISŁAW BURAS lat 5, syn Teofila i Anny z Wolszczaków. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Stanisława Buras akt ten przeczytany zgłaszającym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany. Ks. (…)
Pozdrawiam - Gośka
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Serotoninka

Sympatyk
Posty: 493
Rejestracja: ndz 05 gru 2021, 09:34

Tczów ślub 1903 Tomasz Waniek i Antonina Gorzkiewicz

Post autor: Serotoninka »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu. Biorą go w roku 1903 w Tczowie Tomasz Waniek, syn Wojciecha i Józefy Szczęsnej z Antoniną Gorzkiewicz. Tomasz według tego co widzę i potrafię przeczytać był wdowcem.

Interesuje mnie wszystko co dotyczy Tomasza - w jakim był wieku, gdzie mieszkał, czy podane są dane jego pierwszej żony, kiedy zmarła itd.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440

Z góry serdecznie dziękuję.
Ola W.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13526
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Tczów ślub 1903 Tomasz Waniek i Antonina Gorzkiewicz

Post autor: Marek70 »

Tomasz Waniek, wdowiec, lat 37, ur. i zam. w Małęczynie w par. radom, syn Wojciecha i Józefy zd. Szczęsna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”