par. Iłża, Wielgie ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Wróbel, Iłża 1885

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

bardzo dziękuję. Potrzebuję jeszcze pomocy w tłumaczeniu tego - to jest aktu nr 189 tutaj: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=657 .

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 189
Rok aktu: 1881
Parafia: Iłża
Dane: Antoni Senderowski (Andrzej, Marianna Kupidura)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie. W tym przypadku interesuje mnie właściwie wszystko. Podejrzewam, że musiał umrzeć jako dziecko, bo go nie znamy.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13934
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

AZ Wróbel, Iłża 1885

Post autor: Marek70 »

Iłża 13/06/1881 o 16:00,
Zgłaszający: Jan Koza(?) 46, Mateusz Sobania 36, chłopi zam. we wsi Ciecierówka,
Zmarły: Antoni Senderowski, zm. 12/06/1881 o 6:00 we wsi Ciecierówka, dziecko, żył 1 dzień, syn żyjących Andrzeja i Marianny zd. Kupidura małż. Senderowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

bardzo dziękuję. Potrzebuję jeszcze pomocy w tłumaczeniu tego - to jest aktu nr 214 tutaj: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=126 .

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 214
Rok aktu: 1875
Parafia: Iłża
Dane: Wojciech Wróbel (nie znam rodziców)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie. W tym przypadku interesuje mnie właściwie wszystko.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13934
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Przeczytaj i stosuj :)
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Iłża 07/10/1875 o 10:00,
Zgłaszający: Antoni Wróbel 50, Jakub Kubisz(?) 48, obaj chłopi ze wsi Michałów,
Zmarły: Wojciech Wróbel, zm. 05/10/1875 o 19:00 we wsi Michałów, żonaty, chłop, lat 35, syn "patrz indeksy" już zmarłych, pozostawił żonę Mariannę zd. Krzepisz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

bardzo dziękuję. Potrzebuję jeszcze pomocy w tłumaczeniu tego - to jest aktu nr 34 tutaj: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... ng=pl&i=51 .

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 34
Rok aktu: 1890/91
Parafia: Rzeczniów
Dane: Marianna Pisarek (Paweł (?), Antonina Bugajska (?))

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie. W tym przypadku interesuje mnie właściwie wszystko. Wydaje mi się, że zgodnie z instrukcją czynię - jeśli zaś nie = prośba o wskazanie czy coś jeszcze mogę robić lepiej to dostosuję się. Robię tak jak mi kazał jeden z moderatorów - bynajmniej mam taką nadzieję.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13934
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: Marek70 »

Rzeczniów 20/05/1890 o 12:00,
Zgłaszający: Franciszek Okrutny 53, Jan Krakowiak 35, chłopi rolnicy z Rzeczniówka,
Zmarły: Marianna Pisarek, zm. 19/05/1890 o 5:00 we wsi Rzeczniówek, córka zmarłego Pawła i żyjącej Antoniny zd. Kubik, lat 46, pozostawiła męża Tomasza.

Ta Marianna prawdopodobnie zd. Gorczyca.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

bardzo dziękuję - jest Pan wielki. Potrzebuję jeszcze pomocy w tłumaczeniu tego - to jest aktu nr 23 tutaj: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=150 .

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: małżeństwa
Numer aktu: 23
Rok aktu: 1898/99
Parafia: Rzeczniów
Dane: Paweł Pisarek i Marianna Wasek

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie. W tym przypadku interesuje mnie właściwie wszystko. Liczę, że może znajdzie się tu dokładna data urodzenia Marianny chociażby.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13934
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

A gdzie znane dane z "geneteki"?
I rok to 1896.

Rzeczniów 25/10/1896 o 17:00,
Świadkowie: Antoni Sędek 45, Franciszek Kubik 44, chłopi z Rzeczniowa,
Młody: Paweł Pisarek, wdowiec po Antoninie zmarłej w Rzeczniowie, ur. i zam. w Rzeczniowie, utrzymujący się z rolnictwa, syn "patrz indeksy" (ojciec juz +), lat 35,
Młoda: Marianna Wasek, panna, ur. i zam. w Rzeczniowie, utrzymująca się ze służby, córka zmarłych "patrz indeksy", lat 21.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

rozumiem - a co oznacza "patrz indeksy" - w sensie, gdzie ich szukać?

Pozdrawiam,
Łukasz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13934
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: Marek70 »

Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

chyba nie wiem o co chodzi - natomiast bardzo dziękuję. Potrzebuję jeszcze pomocy w tłumaczeniu tego - to jest aktu nr 21 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 6&zoom=1.5 .

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 21
Rok aktu: 1884
Parafia: Rzeczniów
Dane: Marianna Pisarek (rodzice to być może Paweł Pisarek i Antonina Bugajska)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie. W tym przypadku interesuje mnie właściwie wszystko.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13934
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: Marek70 »

W geneszukaczu wyszukujesz indeksy z informacjami z metryk.

Rzeczniów 13/06/1884,
Zgłaszający: Franciszek Okrutny, Franciszek Kubik, pełnoletni chłopi z Rzeczniowa,
Zmarły: Marianna Pisarkówna, zm. 12/06/1884 o 15:00 w Rzeczniowie, chłopka, lat 25, córka Tomasza i Katarzyny zd. Wojtas małż. Pisarków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

dziękuję za informację choć nadal nie do końca rozumiem - czy w dokumencie nie znajdują się dane rodziców? Nie wszystko można znaleźć z tego co zauważyłem w szukajkach, czasem ktoś kto to parametryzuje nie wpisuje nazwisk i tak dalej. Potrzebuję jeszcze pomocy w tłumaczeniu tego - to jest aktu nr 89 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 0&zoom=1.5 .

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 89
Rok aktu: 1885
Parafia: Rzeczniów
Dane: Marianna Pisarek (rodzice to być może Paweł Pisarek i Antonina Bugajska - może tutaj w skanie są)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie. W tym przypadku interesuje mnie właściwie wszystko.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13934
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: Marek70 »

Rzeczniów 27/12/1885,
Zgłaszający: Franciszek Kubik, Hipolit Pisarek, pełnoletni chłopi z Rzeczniowa,
Zmarły: Marianna Pisarek, zm. 26/12/1885 o 16:00 w Rzeczniowie, żyła 1/2 roku, chłopka, córka Jana i Marianny zd. Socha małż. Pisarków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kominekl

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: wt 20 maja 2025, 10:06

AZ Wróbel, Pisarek, Senderowski, Iłża 1875

Post autor: kominekl »

Dzień dobry,

bardzo dziękuję - Pana pomoc jest nieoceniona. Potrzebuję jeszcze pomocy w tłumaczeniu tego - to jest aktu nr 49 tutaj: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... y=0&zoom=1 .

Dane mi znane:

Rodzaj aktu: zgonu
Numer aktu: 49
Rok aktu: 1890
Parafia: Rzeczniów
Dane: Marianna Pisarek (rodzice to być może Paweł Pisarek i Antonina Bugajska - może tutaj w skanie są)

Jeśli coś jeszcze jest potrzebne - uprzejmie proszę o informację. Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie. W tym przypadku interesuje mnie właściwie wszystko.

Pozdrawiam serdecznie,
Łukasz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”