Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Ten dokument został napisany bardzo niedbale.

114
Состоялось в Варшаве в Приходе Святой Варвары двадцать третьего октября/четвёртого ноября тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в десять часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Яна Полляка, садовника, пятидесяти девяти лет, в (Варшаве - przekreślono) по (Кармелицкой улице под номером шестьсот - przekreślono) в деревне Мокотове под Варшавою (przepuszczono słowo "жительствующего") и Александра Полляка, купца, двадцати семи лет от роду, в Варшаве по Кармелицкой улице под номером шестьсот семидесятом жительствующих (powinno być: "жительствующего"), заключён сего (przepuszczono słowo "числа") религиозный брачный союз (przepuszczono słowo "между") Эдуардом Юлияном Фивегер, холостым запасным солдатом, механиком, двадцати четырёх лет от роду, родившимся в городе Сувалках, сыном Карла-Антона и Анны-Елизаветы, урождённой Бергман, супругов Фивегер, а (powinno być: "и") Магдаленою-Францишкою Млоховскою, девицею, у брата своего остающею, двадцати одного года от роду, родившеюся в Варшаве, дочерью покойных Франца и Доминики, урождённой Романской, супругов Млоховских, обоих? в Варшаве в здешнем приходе по Новогродской улице под номером тысяча шестисотым А жительствующими (powinno być: "жительствующих"). Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле, в днях: двадцать втором сентября/одиннадцатом (przekreślono, poprawiono na "четвёртом") октября, и двадцать девятом сентября/одиннадцатом октября и шестом/восемнадцатом октября текущего (przepuszczono "года"). Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Антоном Щенёвским, местным викарием. Акт сей по прочтении новобрачными и свидетелями прочитан. Нами и ими подписан.
Подписи.
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Udało mi się przetłumaczyć ten akt małżeństwa na:
114
Działo się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 23 października/4 listopada 1885 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pollaka, sadownika, 59 lat, zamieszkałego we wsi Mokotów pod Warszawą i Aleksandra Pollaka, kupca, lat 27, zamieszkałego w Warszawie na ulicy Karmelickiej pod numerem 670; W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Edwardem Julianem Vieweger холостым запасным солдатом????, mechanikiem, lat 24, urodzonym w mieście Suwałki, synem Karola Antoniego i Anny Elżbiety z domu Bergman małżonków Fieweger, i Magdaleną Franciszką Młochowską, panną u swojego brata pozostającą, lat 21, urodzoną w Warszawie, córką покойных??? Franca i Dominiki z urodzenia Romańską, małżonków Młochowskich, zamieszkałych oboje w Warszawie, w parafii na ulicy Nowogrodzkiej pod numerem 1600 A. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 22 września/4 października, 29 września/11 października i 6/18 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie została zawarta. Ślubu udzielił ksiądz Antonii Szczeniowski, miejscowy wikary. Akt po przeczytaniu wszyscy podpisali.
Mam tylko wątpliwości do zwrotów:
холосты запасны солдат - kawaler??
córka покойных??? Franca i Dominiki - ????
Pozdrawiam
Jacek
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Холостой - kawaler.
Запасной солдат - żołnierz rezerwy.
Покойных - zmarłych.
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Dziękuje Ci Natalia_N.
Jestem pełen podziwu dla Twoich umiejętności w odczytywaniu tych "wężyków". Bez Twojej pomocy nie odczytałbym nigdy tych dokumentów.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam Jacek Florek
Pozdrawiam
Jacek Florek
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam

Ponawiam swoją prosbę o przetłumaczenie w.w. aktów urodzenia bede bardzo wdzięczna za pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html Lucyna Czarnowska 1905 r Warszawa parafia swTrójcy

oraz Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam

Ponawiam swoją prosbę o przetłumaczenie w.w. aktów urodzenia bede bardzo wdzięczna za pomoc.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html Lucyna Czarnowska 1905 r Warszawa parafia swTrójcy

oraz Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

476
Состоялось в Варшаве в приходе Святой Троицы 10/23 апреля 1905 года в 4 часа пополудни. Явился Иосиф Чарновский, столяр 25-ти лет от роду, по улице Горной под номером 2998 с буквою Р в Варшаве жительствующий, в присутствии Адольфа Чарновского и Франца Ростковского, обоих столяров, совершеннолетних, в Варшаве жительствующих, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Варшаве в доме жительства его 1/14 апреля сего года в 4 часа пополудни от законной жены его Зофии, урождённой Захаржевской, 23-х лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, даны имена Люцина Станислава, а восприемниками его были: Адольф Чарновский и Саломея Пенковская. Акт сей объявляющему и свидетелям всем неграмотным прочитан, нами только подписан. Кс. Стефан Левандовский.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Czy byłaby mozliwosć przetłumaczyć te akty w jezyku polskim?

Bede bardzo wdzieczna.

Agnieszka.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Czy byłaby mozliwosć przetłumaczyć te akty w jezyku polskim?

Bede bardzo wdzieczna.

Agnieszka.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

476
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 10-go/23-go kwietnia 1905 roku o 4-tej godzinie po południu. Stawił się Józef Czarnowski, stolarz 25 lat mający, na ulicy Górnej pod numerem 2998 z literą P w Warszawie mieszkający, w obecności Adolfa Czarnowskiego i Franca Rostkowskiego, obydwóch stolarzy, pełnoletnich, w Warszawie mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w domu jego zamieszkania 1-go/14-go kwietnia bieżącego roku o 4-tej godzinie po południu z prawowitej małżonki jego Zofii z Zacharzewskich, lat 23 mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym, dano imiona Lucyna Stanisława, a chrzestnymi jego byli: Adolf Czarnowski i Salomea Pieńkowska (lub Penkowska). Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Stefan Lewandowski.
Ostatnio zmieniony wt 29 mar 2011, 22:43 przez Natalia_N, łącznie zmieniany 1 raz.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

Florek_Jacek pisze:Dziękuje Ci Natalia_N.
Jestem pełen podziwu dla Twoich umiejętności w odczytywaniu tych "wężyków".
Jestem Rosjanką i czytam to bez trudu. :)
Pozdrawiam.
Наталья.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Witam Pani Natalio

Zwracam sie jeszcze z ogromną prosba o przetłumaczenie aktu Henryka Bernarda Czarnowskiego 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html

Bede wdzieczna Pozdr Agnieszka.
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Post autor: Natalia_N »

algaa pisze:Zwracam sie jeszcze z ogromną prosba o przetłumaczenie aktu Henryka Bernarda Czarnowskiego 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Ten link prowadzi do aktu urodzenia Lucyny Stanisławy.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Podaje poprawny link aktu urodzenia Henryk bernard Czarnowski

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... e6bcc.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Agnieszka.
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 970
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Post autor: algaa »

Ponawiam prośbę o tłumaczenia aktu urodzenia Henryk Bernard Czarnowski Warszawa parafia Św Trójcy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... e6bcc.html


Dziękuję za tłumaczenie.Agnieszka.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”