Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Ten dokument został napisany bardzo niedbale.
114
Состоялось в Варшаве в Приходе Святой Варвары двадцать третьего октября/четвёртого ноября тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в десять часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Яна Полляка, садовника, пятидесяти девяти лет, в (Варшаве - przekreślono) по (Кармелицкой улице под номером шестьсот - przekreślono) в деревне Мокотове под Варшавою (przepuszczono słowo "жительствующего") и Александра Полляка, купца, двадцати семи лет от роду, в Варшаве по Кармелицкой улице под номером шестьсот семидесятом жительствующих (powinno być: "жительствующего"), заключён сего (przepuszczono słowo "числа") религиозный брачный союз (przepuszczono słowo "между") Эдуардом Юлияном Фивегер, холостым запасным солдатом, механиком, двадцати четырёх лет от роду, родившимся в городе Сувалках, сыном Карла-Антона и Анны-Елизаветы, урождённой Бергман, супругов Фивегер, а (powinno być: "и") Магдаленою-Францишкою Млоховскою, девицею, у брата своего остающею, двадцати одного года от роду, родившеюся в Варшаве, дочерью покойных Франца и Доминики, урождённой Романской, супругов Млоховских, обоих? в Варшаве в здешнем приходе по Новогродской улице под номером тысяча шестисотым А жительствующими (powinno być: "жительствующих"). Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле, в днях: двадцать втором сентября/одиннадцатом (przekreślono, poprawiono na "четвёртом") октября, и двадцать девятом сентября/одиннадцатом октября и шестом/восемнадцатом октября текущего (przepuszczono "года"). Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Антоном Щенёвским, местным викарием. Акт сей по прочтении новобрачными и свидетелями прочитан. Нами и ими подписан.
Подписи.
114
Состоялось в Варшаве в Приходе Святой Варвары двадцать третьего октября/четвёртого ноября тысяча восемьсот восемьдесят пятого года в десять часов утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей: Яна Полляка, садовника, пятидесяти девяти лет, в (Варшаве - przekreślono) по (Кармелицкой улице под номером шестьсот - przekreślono) в деревне Мокотове под Варшавою (przepuszczono słowo "жительствующего") и Александра Полляка, купца, двадцати семи лет от роду, в Варшаве по Кармелицкой улице под номером шестьсот семидесятом жительствующих (powinno być: "жительствующего"), заключён сего (przepuszczono słowo "числа") религиозный брачный союз (przepuszczono słowo "между") Эдуардом Юлияном Фивегер, холостым запасным солдатом, механиком, двадцати четырёх лет от роду, родившимся в городе Сувалках, сыном Карла-Антона и Анны-Елизаветы, урождённой Бергман, супругов Фивегер, а (powinno być: "и") Магдаленою-Францишкою Млоховскою, девицею, у брата своего остающею, двадцати одного года от роду, родившеюся в Варшаве, дочерью покойных Франца и Доминики, урождённой Романской, супругов Млоховских, обоих? в Варшаве в здешнем приходе по Новогродской улице под номером тысяча шестисотым А жительствующими (powinno być: "жительствующих"). Браку сему предшествовали три оглашения, публикованные в здешнем приходском костёле, в днях: двадцать втором сентября/одиннадцатом (przekreślono, poprawiono na "четвёртом") октября, и двадцать девятом сентября/одиннадцатом октября и шестом/восемнадцатом октября текущего (przepuszczono "года"). Новобрачные объявили, что брачный договор между ними заключён не был. Религиозный обряд бракосочетания совершён ксёндзом Антоном Щенёвским, местным викарием. Акт сей по прочтении новобрачными и свидетелями прочитан. Нами и ими подписан.
Подписи.
-
Florek_Jacek

- Posty: 246
- Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09
Udało mi się przetłumaczyć ten akt małżeństwa na:
114
Działo się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 23 października/4 listopada 1885 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pollaka, sadownika, 59 lat, zamieszkałego we wsi Mokotów pod Warszawą i Aleksandra Pollaka, kupca, lat 27, zamieszkałego w Warszawie na ulicy Karmelickiej pod numerem 670; W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Edwardem Julianem Vieweger холостым запасным солдатом????, mechanikiem, lat 24, urodzonym w mieście Suwałki, synem Karola Antoniego i Anny Elżbiety z domu Bergman małżonków Fieweger, i Magdaleną Franciszką Młochowską, panną u swojego brata pozostającą, lat 21, urodzoną w Warszawie, córką покойных??? Franca i Dominiki z urodzenia Romańską, małżonków Młochowskich, zamieszkałych oboje w Warszawie, w parafii na ulicy Nowogrodzkiej pod numerem 1600 A. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 22 września/4 października, 29 września/11 października i 6/18 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie została zawarta. Ślubu udzielił ksiądz Antonii Szczeniowski, miejscowy wikary. Akt po przeczytaniu wszyscy podpisali.
Mam tylko wątpliwości do zwrotów:
холосты запасны солдат - kawaler??
córka покойных??? Franca i Dominiki - ????
Pozdrawiam
Jacek
114
Działo się to w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 23 października/4 listopada 1885 roku o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Pollaka, sadownika, 59 lat, zamieszkałego we wsi Mokotów pod Warszawą i Aleksandra Pollaka, kupca, lat 27, zamieszkałego w Warszawie na ulicy Karmelickiej pod numerem 670; W dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między Edwardem Julianem Vieweger холостым запасным солдатом????, mechanikiem, lat 24, urodzonym w mieście Suwałki, synem Karola Antoniego i Anny Elżbiety z domu Bergman małżonków Fieweger, i Magdaleną Franciszką Młochowską, panną u swojego brata pozostającą, lat 21, urodzoną w Warszawie, córką покойных??? Franca i Dominiki z urodzenia Romańską, małżonków Młochowskich, zamieszkałych oboje w Warszawie, w parafii na ulicy Nowogrodzkiej pod numerem 1600 A. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi publikowane w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 22 września/4 października, 29 września/11 października i 6/18 października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedślubna nie została zawarta. Ślubu udzielił ksiądz Antonii Szczeniowski, miejscowy wikary. Akt po przeczytaniu wszyscy podpisali.
Mam tylko wątpliwości do zwrotów:
холосты запасны солдат - kawaler??
córka покойных??? Franca i Dominiki - ????
Pozdrawiam
Jacek
-
Florek_Jacek

- Posty: 246
- Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09
Witam
Ponawiam swoją prosbę o przetłumaczenie w.w. aktów urodzenia bede bardzo wdzięczna za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html Lucyna Czarnowska 1905 r Warszawa parafia swTrójcy
oraz Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Z góry dziekuję za tłumaczenia.
Pozdr Agnieszka.
Ponawiam swoją prosbę o przetłumaczenie w.w. aktów urodzenia bede bardzo wdzięczna za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html Lucyna Czarnowska 1905 r Warszawa parafia swTrójcy
oraz Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Z góry dziekuję za tłumaczenia.
Pozdr Agnieszka.
Witam
Ponawiam swoją prosbę o przetłumaczenie w.w. aktów urodzenia bede bardzo wdzięczna za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html Lucyna Czarnowska 1905 r Warszawa parafia swTrójcy
oraz Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Z góry dziekuję za tłumaczenia.
Pozdr Agnieszka.
Ponawiam swoją prosbę o przetłumaczenie w.w. aktów urodzenia bede bardzo wdzięczna za pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/98d ... 6a5f4.html Lucyna Czarnowska 1905 r Warszawa parafia swTrójcy
oraz Henryk Bernard Czarnowski 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Z góry dziekuję za tłumaczenia.
Pozdr Agnieszka.
476
Состоялось в Варшаве в приходе Святой Троицы 10/23 апреля 1905 года в 4 часа пополудни. Явился Иосиф Чарновский, столяр 25-ти лет от роду, по улице Горной под номером 2998 с буквою Р в Варшаве жительствующий, в присутствии Адольфа Чарновского и Франца Ростковского, обоих столяров, совершеннолетних, в Варшаве жительствующих, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Варшаве в доме жительства его 1/14 апреля сего года в 4 часа пополудни от законной жены его Зофии, урождённой Захаржевской, 23-х лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, даны имена Люцина Станислава, а восприемниками его были: Адольф Чарновский и Саломея Пенковская. Акт сей объявляющему и свидетелям всем неграмотным прочитан, нами только подписан. Кс. Стефан Левандовский.
Состоялось в Варшаве в приходе Святой Троицы 10/23 апреля 1905 года в 4 часа пополудни. Явился Иосиф Чарновский, столяр 25-ти лет от роду, по улице Горной под номером 2998 с буквою Р в Варшаве жительствующий, в присутствии Адольфа Чарновского и Франца Ростковского, обоих столяров, совершеннолетних, в Варшаве жительствующих, и предъявил нам младенца женского пола, объявляя, что он родился в Варшаве в доме жительства его 1/14 апреля сего года в 4 часа пополудни от законной жены его Зофии, урождённой Захаржевской, 23-х лет от роду. Младенцу этому при святом крещении, совершённом сего числа, даны имена Люцина Станислава, а восприемниками его были: Адольф Чарновский и Саломея Пенковская. Акт сей объявляющему и свидетелям всем неграмотным прочитан, нами только подписан. Кс. Стефан Левандовский.
476
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 10-go/23-go kwietnia 1905 roku o 4-tej godzinie po południu. Stawił się Józef Czarnowski, stolarz 25 lat mający, na ulicy Górnej pod numerem 2998 z literą P w Warszawie mieszkający, w obecności Adolfa Czarnowskiego i Franca Rostkowskiego, obydwóch stolarzy, pełnoletnich, w Warszawie mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w domu jego zamieszkania 1-go/14-go kwietnia bieżącego roku o 4-tej godzinie po południu z prawowitej małżonki jego Zofii z Zacharzewskich, lat 23 mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym, dano imiona Lucyna Stanisława, a chrzestnymi jego byli: Adolf Czarnowski i Salomea Pieńkowska (lub Penkowska). Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Stefan Lewandowski.
Działo się w Warszawie w parafii Świętej Trójcy 10-go/23-go kwietnia 1905 roku o 4-tej godzinie po południu. Stawił się Józef Czarnowski, stolarz 25 lat mający, na ulicy Górnej pod numerem 2998 z literą P w Warszawie mieszkający, w obecności Adolfa Czarnowskiego i Franca Rostkowskiego, obydwóch stolarzy, pełnoletnich, w Warszawie mieszkających, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w domu jego zamieszkania 1-go/14-go kwietnia bieżącego roku o 4-tej godzinie po południu z prawowitej małżonki jego Zofii z Zacharzewskich, lat 23 mającej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym, udzielonym w dniu dzisiejszym, dano imiona Lucyna Stanisława, a chrzestnymi jego byli: Adolf Czarnowski i Salomea Pieńkowska (lub Penkowska). Akt ten oświadczającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym został przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Stefan Lewandowski.
Ostatnio zmieniony wt 29 mar 2011, 22:43 przez Natalia_N, łącznie zmieniany 1 raz.
Witam Pani Natalio
Zwracam sie jeszcze z ogromną prosba o przetłumaczenie aktu Henryka Bernarda Czarnowskiego 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Bede wdzieczna Pozdr Agnieszka.
Zwracam sie jeszcze z ogromną prosba o przetłumaczenie aktu Henryka Bernarda Czarnowskiego 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Bede wdzieczna Pozdr Agnieszka.
Ten link prowadzi do aktu urodzenia Lucyny Stanisławy.algaa pisze:Zwracam sie jeszcze z ogromną prosba o przetłumaczenie aktu Henryka Bernarda Czarnowskiego 1907 r Warszawa parafia Sw Trójcy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/371 ... 23e0b.html
Podaje poprawny link aktu urodzenia Henryk bernard Czarnowski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... e6bcc.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Agnieszka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... e6bcc.html
Z góry dziekuję za tłumaczenie.
Agnieszka.
Ponawiam prośbę o tłumaczenia aktu urodzenia Henryk Bernard Czarnowski Warszawa parafia Św Trójcy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... e6bcc.html
Dziękuję za tłumaczenie.Agnieszka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ff ... e6bcc.html
Dziękuję za tłumaczenie.Agnieszka.