par. Będzin, Chodel i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Chrzty-Pożycie z Mazanowa.

Post autor: mantua1 »

Podbijam temat-z dokładnymi datami już sobie sam poradziłem ale prosiłbym jeszcze o pomoc w zgłaszających i chrzestnych.
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Chrzty-Pożycie z Mazanowa.

Post autor: Komorowski_Longin »

Witam
Akt 91 - Stawający; Marcin Pożyć 49 lat, Władysława Gołębiewska 35 lat, Jakub Pałucha 48 lat - robotnicy folwarczni w Mazanowie. Chrzestni; Jan Żabicki i Aniela Make ? Makocz ?.

Akt 22 - Stawający; Marcin Pożyć strażnik leśny (gajowy) z folwarku Mazanów, Józef Płowucha 40 lat, Piotr Kłudka 30 lat - parobki w folwarku Mazanów. Chrzestni; Piotr Kłudka, Marianna Tylutka.

Akt 24 - Stawający; Marcin Pożyć 39 lat strażnik leśny (gajowy) w folw. Mazanów, Jakub Płowucha 36 lat, Józef Tylutki (Tylutka) 28 lat - robotnicy folwarczni z Mazanowa. Chrzestni; Jakub Płowucha i Franciszka Zawisza.

Akt 25 - Stawający; Marcin Pożyć 39 lat strażnik leśny (gajowy), Jakub Płowucha 36 lat, Józef Tylutki 28 lat. Chrzestni; Józef Tylutki Marianna Płowucha.

Akt 1... ?

Akt 173 - Stawający; Marcin Porzyć 30 lat chrześcijanin ze wsi Niesiołowice,Antoni Biernacki i Wojciech Kruk obaj po 50 lat chrześcijanie ze wsi Niesiołowice. Chrzestni; Jan Prens wujek i Franciszka Gnaś ciotka.

Akt 6... ?

Akt 115 - Stawający Marcin Porzyć chrześcijanin z Niesiołowic 26 lat, Antoni Biernacki 50 lat, Kajetan Janowszczyk 30 lat chrześcijanie z Niesiołowic. Chrzestni; Józef Sękowski i Zofia Telman a także Jan Gnaś wujek i Julianna Sękowska.

Pozdrawiam Longin.
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Chrzty-Pożycie z Mazanowa.

Post autor: mantua1 »

Dziękuje za info;)Jeszcze gdyby ktoś umial te dwa przetłumaczyc będzie super:

Rok 1896-Mazanów-Władysław Konrad Pożyć syn Marcina i Rozalii z Gnasiów(akt nr.1Cool:
http://ifotos.pl/zobacz/7jpg_eewsrrs.jpg/

Rok 1891-Niesiołowice-Antoni Pożyć syn Marcina i Rozalii z Gnasiów(akt nr.6Cool:
http://ifotos.pl/zobacz/record-im_eewsrxq.jpg/


Podrawiam
Marek
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt zgonu-imiona rodziców

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby wyszukać i przetłumaczyć imiona rodziców i żon zmarłych Józefa i Walentego Chylów??

Józef Chyl (akt nr.107):

http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... Tm7Wqgq2KA

Walenty Chyl(akt nr.110):

http://lubgensftp.eu/goscieradow/zgony/1903/105-112.jpg

Pozdrawiam
Marek
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1366
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Akt zgonu-imiona rodziców

Post autor: Al_Mia »

akt 107
rodzice Jan i Katarzyna
żona Franciszka

akt 110
rodzice Jan i Katarzyna
żona Barbara
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu-imiona rodziców

Post autor: el_za »

Józef - syn Jana i Katarzyny z domu Wieczorek, żona - Franciszka z Bijaków(?)
Walenty - syn Jana i Katarzyny z domu Wieczorek, żona - Barbara z Gąsiorowskich


pozdrawiam Ela
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: mantua1 »

Dzień dobry.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć akt zgonu poniżej??
Rok 1905 parafia Cisów wieś Widełki-Apolonia Jaroń

http://lubgens.eu/download.php?id=262&s ... f5d5ba9be0

Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 3 Widełki.
Cisów 29.03/11.04.1905 roku godz. 10 rano.
Świadkowie - Piotr Szczepaniak 70 lat i Jan Alfa (Amfa) 40 lat, włościanie rolnicy ze wsi Widełki.
Zmarła - w Widełkach dnia 27.03/9.04.1905 roku o godz. 6 wieczorem Apolonia Jaroń włościanka 50 lat, wdowa ur. w Ociesiękach a zam. w Widełkach, c. Jakuba i Zofii małżonków Chabów. Ks. Wawrzyniec Klimkiewicz.

Longin
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: mantua1 »

Witam.
Prosiłbym o tłumaczenie poniższego aktu zgonu z 1868 roku parafia Ociesęki-zmarła Brygida Haba(akt nr.6).

http://zapodaj.net/3da6e1fbec39d.jpg.html

Pozdrawiam i dziękuje z góry.
Marek
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 6 Korzenno.
Ociesęki 22.02.1868 r o 12 w południe.
Świadkowie - Jan Banaśkiewicz 49 lat i Jan Wojtaszek 42 lata obaj koloniści z Korzenna.
Zmarła - dnia 20.02.1868 roku o godz. 6 po południu Brygida z Bębnów Haba 71 lat, wdowa włościanka-robotnica zam w Korzennie, ur. we wsi Kożlu c. zmarłego Tomasza Bębna i jego żony Antoniny vel Agnieszki Taborskich małżonków. Ks. F ?. Pawłowski.

Longin.
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: mantua1 »

Witam.
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Rycerza z Karoliną Gregulską z roku 1876 roku parafii Ociesęki:

http://pl.tinypic.com/view.php?pic=2zhe ... uBdyvutZkg

Pozdrawiam i z góry dziękuje.
Marek
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Annopol nad Wisłą-prośba o przetłumaczenie reszty aktu ślubu

Post autor: mantua1 »

Witam ciepło;)
Próbuje już od dłuższego czasu tłumaczyć na własną rękę akty pisane w cyrylicy co idzie mi całkiem sprawnie-potrafię już tłumaczyć daty,imiona i nazwiska ale dokładniejsze dane jak miejsca narodzin czy zamieszkania są już mi obce,dlatego zwracam się o dokładne przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:

Akt nr.3:
http://lubgensftp.eu/annopol/sluby/1893/01-03.jpg

Dane które udało mi się przetłumaczyć:
Parafia:Annopol
Miejscowość:Rachów
Rok:1893
Pan Młody-Jakub Pendrak syn Jana i Marianny z Ziółkowskich
Panna Młoda-Agnieszka Porzyć córka Wawrzeńca i Katarzyny z Charasiów

Pozdrawiam
Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Annopol nad Wisłą-prośba o przetłumaczenie reszty aktu ślubu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

10/22 stycznia
św: Szymon Piwowarczyk l.43, Jan Kurpias? l.44
on kawaler l.28, ur. i za, Rchów ojciec zmarły
ona panna lat 24, ur. wieś Brzezowa? zam. Rachów
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć poniższy akt zgonu??
Rzecz dzieje się w miejscowości Majdan Moniacki parafii Boby w roku 1875:

Akt nr.23

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1888692635

Pozdrawiam
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

23. Majdan Moniacki
1. Boby 31.III./12.IV.1875 o 7-ej rano
2. Kazimierz Kot 46 lat i Paweł Kaczmarski 44 lata mający, koloniści z Majdanu Moniackiego
3. 29.III./10.IV.br o 4-ej po poł. w Majdanie Moniackim zmarła APOLONIA FIGIEL, 66 lat mająca, wdowa, c. niewiadomych rodziców, urodzona w Świdnie, zamieszkała w Majdanie Moniackim przy córce.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”