Strona 7 z 8

Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.

: ndz 07 lip 2019, 21:56
autor: Irena_Powiśle
92
21.05/03.06 r. 1900 o godzinie 1 p.p.
Stawił się Franciszek Borowiak, piekarz z Strzelec, l. 23, w Strzelcach zamieszkał
Świadkowie Franciszek Nowakowski, l.50, i Jan Janicki, l.50, rolnicy z Strzelec,
- dziecko płci żeńskiej urodzone 16/29 maja w Strzelcach, od żony prawowitej Zofii z Kazimierskich, l.25
Imię Helena-Zofia.
Rodzice chrzesni Tadeusz Bielina i Maria Bielina.
Chrzest przez księdza Adama Żora.
Oprócz ojca i księdza obecni są niepiśmienni.
Podpisał ks. Józef Piotrowski

67
Osada Brzeźnica Nowa, 1/13 maja r. 1899 o 9-tej rano.
Stawili się grabarz Ignacy Ignasiak l.50 i Jan Gwóździk l. 36, stróż
29.04\11.05 o godzinie 7 wieczorem w Brzeźnice Nowej urodziło się martwe dziecko płci żeńskiej, rodzice Franciszek i Zofia z. Kazimierskich małżeństwo Borowiakowie.
Niepiśmienni.
Ks. Józef Piotrowski


- -
Irena

Proszę o przetłumaczenie aktu uradzenia nr 92 z rosyjskiego.

: wt 09 lip 2019, 10:19
autor: Kamiński_Janusz
Franciszek Borowiak był piekarzem w majątku Strzelce, a mieszkał we wsi Strzelce.
Świadek to Jan Janecki, a nie Janicki...

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164

: czw 28 maja 2020, 00:01
autor: Komodorek
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 445&y=1115

Proszę o przetłumaczenie pełne aktu zgonu mojego prapradziadka Piotra Siecińskiego z 1893r. miejscowość Szadek akt nr 164
Wdowa po nim to Antonina zd. Wieczorek
Z góry dziękuję.

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164

: czw 28 maja 2020, 09:55
autor: Kamiński_Janusz
Działo się w osadzie Szadek 26 września/8 października 1893 roku o godzinie 4 po południu. Stawili się: Ludwik Ochmanowski? Lat 44 i Mateusz Czajkowski lat 37, obu słudzy kościelni z Szadku, i oświadczyli że 24 września/6 października bieżącego roku, o godzinie 6 po południu, umarł Piotr Sieciński, rolnik „odkupny”*** lat 63 mający, syn nieżyjących Józefa i żony jego Antoniny, urodzony w Kadzidłowie tejże parafii a mieszkający w Szadku. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z domu Wieczorek. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Piotra Siecińskiego akt ten uczestniczącym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
ks. Zygmunt Jabłkowski /.../.

*** bogaty rolnik, nabywca gruntów rolnych lub gospodarstwa rolnego, ew. dzierżawca dochodów państwa z tytułu podatków i opłat od różnego rodzaju handlu (np. spirytualiami) i produkcji

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164

: pt 29 maja 2020, 12:50
autor: Komodorek
Dziękuję bardzo, mógł być bogaty choć tego nie wiem skoro był herbowy herb Rogala.

Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164

: ndz 31 maja 2020, 06:14
autor: Marek70
„odkupny”*** -> откупщикъ - dzierżawca

Re: Prośba o tłumaczenie - akt zgonu nr 164

: ndz 31 maja 2020, 12:09
autor: Kamiński_Janusz
Marek70 pisze:„odkupny”*** -> откупщикъ - dzierżawca


1. откупщик — Викисловарь
ru.wiktionary.org › wiki ›

купец, капиталист, за деньги приобретший право на какой-нибудь род государственных доходов, налогов ◇

czyli dzierżawca dochodów państwa

2. откупщик - Владелец откупа

О́ткуп — система сбора с населения налогов и других государственных доходов, при которой государство за определённую плату передаёт право их сбора частным лицам (откупщикам).

Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317

: czw 07 sty 2021, 01:11
autor: Komodorek
https://www.szukajwarchiwach.pl/11/674/ ... 43YJDQOHpQ
Witam. Bardzo dawno mnie tu nie było.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia prababci żony z linku powyżej nr 317. Szukam jej przodków. Urodzona to Janina Andrzejak urodzona 1901-12-29 rodzice to Józef Andrzejak i Marianna z domu wg USC Strużak. W projekt Poznań jest informacja o małżeństwie w parafii Dobrzec Józef Andrzejak i Marianna z domu Strożak. Ciekawy jestem czy to ci sami rodzice czy nie, a jeśli tak to gdzie jest błąd w nazwisku. Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317

: sob 09 sty 2021, 15:01
autor: Marek70
Dobrzec 31/12/1901 o 17:00,
Ojciec: Józej Andrzejak, wyrobnik z wioski Dobrzec Mały, lat 31,
Świadkowie: Antoni Spychalski 38, Stanisław Graczyk 26, wyrobnicy z Małego Dobrca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/12/1901 o 1:00 w wiosce Dobrzec Mały,
Matka: Marianna zd. Strużak, lat 30,
Imię na chrzcie: Janina,
Chrzestni: Antoni Spychalski i Ludwika Werner.

Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 317 OK

: ndz 10 sty 2021, 00:50
autor: Komodorek
Marek70 pisze:Dobrzec 31/12/1901 o 17:00,
Ojciec: Józej Andrzejak, wyrobnik z wioski Dobrzec Mały, lat 31,
Świadkowie: Antoni Spychalski 38, Stanisław Graczyk 26, wyrobnicy z Małego Dobrca,
Dziecko: dziewczynka, ur. 29/12/1901 o 1:00 w wiosce Dobrzec Mały,
Matka: Marianna zd. Strużak, lat 30,
Imię na chrzcie: Janina,
Chrzestni: Antoni Spychalski i Ludwika Werner.
OK. Dzięki

Prośba o tłumaczenie - akty urodzeń i zgonów ok

: ndz 15 sie 2021, 01:16
autor: Komodorek
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Proszę o pełne przetłumaczenie aktów urodzeń i zgonów z powyższego linku. Numery aktów w nazwach plików. Najbardziej zależy mi na akcie zgonu Magdaleny Krantz - to moja prapraprababcia. Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

Prośba o tłumaczenie - akty urodzeń i zgonów ok

: śr 18 sie 2021, 20:26
autor: Komodorek
Prośba o tłumaczenie nieaktualna.
Zostały przetłumaczone na portalu WTG http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 21#p178421

Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 10 OK

: czw 25 lis 2021, 14:14
autor: Komodorek
https://www.dropbox.com/sh/o8cyd9jkd455 ... tracking=1

Proszę o pełne przetłumaczenie aktu urodzenia z powyższego linku. Numer aktu 10 (dolny).
Dotyczy mojego dziadka Julian Borowiak ur. 1908 w Dzieżbin rodzice Franciszek i Zofia Anna Kaźmierska.
Z góry dziękuję za przetłumaczenie.

Prośba o tłumaczenie - akt urodzenia nr 10 OK

: pn 29 lis 2021, 12:46
autor: Komodorek
Akt został już przetłumaczony na: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewto ... 82#p180582 , więc prośba już jest nieaktualna.

Prośba o tłumaczenie - akt małżeństwa nr 16 OK

: pn 30 paź 2023, 10:31
autor: Komodorek
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=3.25
Proszę o pełne przetłumaczenie aktu małżeństwa akt nr 16 z 1898r. w parafii Wiskitki mojej praprababci Małgorzaty Adamaszek z domu Lewandowskiej wdowy po moim prapradziadku Mateuszu Adamaszek.