Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wiktor_jatkiewicz

Sympatyk
Posty: 316
Rejestracja: pt 01 mar 2013, 17:51

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: wiktor_jatkiewicz »

Witam!Mam prosbe o przetlumaczenie 2 aktów.Jest to akt nr.8. http://www.szukajwarchiwach.pl/54/755/0 ... 7IihjwXzfw oraz aktu nr.5 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/755/0 ... oPOzEBa5uw
Dziekuje I pozdrawiam,Wiktor
Awatar użytkownika
piotras
Posty: 8
Rejestracja: wt 24 cze 2008, 16:41
Lokalizacja: Wodzisław Śląski

Post autor: piotras »

piotras pisze:Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch aktów:
Akt nr 20/1897 Z Tarchomin Aleksander Wżaliński:
http://szukajwarchiwach.pl/72/164/0/-/8 ... SUuXXtGtjA
oraz akt nr 98/1890 U Tarchomin Aleksander Wrzalinski
http://szukajwarchiwach.pl/72/164/0/-/7 ... uRDNCycMug

Czy ktoś z Szanownych kolegów na forum może mi wyciągnąć/przetłumaczyć w miarę możliwości jak najdokładniej i wyciągnać jak najwięcej informacji? Szczególnie z aktu Z z 1897 r. W drugim akcie chodzi m.in. o nazwisko chrzestnej czy brzmi Kowalska czy Kowalewska? Dziękuje
Ponawiam prośbę. Szczególnie ważna dla mnie informacja o miejscu urodzenia zmarłego w 1897 Aleksandra. Czy ktoś może zerknąć na te akty?
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

20
Aleksander Wżaliński, oficjalista, lat 62, syn Franciszka i Emilii, oficjalistów, urodzony w Krzynowłodze, pozostawił żonę, Mariannę z Gizińskich.
98
chrzestna to Zofia Kowalewska

Ela
Awatar użytkownika
piotras
Posty: 8
Rejestracja: wt 24 cze 2008, 16:41
Lokalizacja: Wodzisław Śląski

Post autor: piotras »

el_za pisze:20
Aleksander Wżaliński, oficjalista, lat 62, syn Franciszka i Emilii, oficjalistów, urodzony w Krzynowłodze, pozostawił żonę, Mariannę z Gizińskich.
98
chrzestna to Zofia Kowalewska

Ela
Dziękuje el_za
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Dmenin. Nr 25
Działo się w osadzie Dmenin 16/28 listopada 1888 roku o godz. 2 popołudniu. Wiadomo czynimy, iż w obecności świadków Łukasza Odrzywolskiego, lat 52, i Stanisława Olczyka, lat 38, obydwu kolonistów z Dmenina, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Janem Piszczałą, kawalerem, kolonistą, lat 21, urodzonym w Dmeninie, synem Franciszka i Gertrudy z Malczyków, małżonków Piszczałów, kolonistów z Dmenina, mieszkającym przy rodzicach w Dmeninie, i Antoniną z Kempów Jaworską, kolonistką, wdową po Franciszku Jaworskim, zmarłym w Dmeninie 14/26 stycznia tego roku, lat 21 mającą, urodzoną w Dmeninie, córką Walentego i Agnieszki z Majchrzaków małżonków Kempów, gospodarzy z Dmenina, zamieszkałą na gospodarstwie w Dmeninie. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone 2/14 października, 9/21 i 16/28 października tego roku w niniejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, umowa przedślubna zawarta nie została. Obrzędu religijnego zaślubin dopełnił ks. Ludwik Chmielewski, administrator parafii Dmenin. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany sami tylko podpisaliśmy.


mariusz9050 pisze:Cześć, Monika.

Prosiłbym o przetłumaczenie jednego aktu małżeństwa dla mojej krewnej. Pan Młody: Jan Piszczała, panna młoda: Antonina Kempa. Akt 25/1888, Dmenin: http://i.imgur.com/fFEx2VU.jpg
Nie znam reszty danych. Dziękuję jak zawsze za pomoc.

Pozdrawiam,
Mariusz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

wiktor_jatkiewicz pisze:Witam!Mam prosbe o przetlumaczenie 2 aktów.Jest to akt nr.8. http://www.szukajwarchiwach.pl/54/755/0 ... 7IihjwXzfw oraz aktu nr.5 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/755/0 ... oPOzEBa5uw
Dziekuje I pozdrawiam,Wiktor

Witam,

8. Rydzyna
1. Grodzisk 3/15.VI.1884 o 2-ej po poł.
2. Marcin Martyniak 44 lata i Tomasz Matczak 44 lata, rolnicy zamieszkali w Grodzisku
3. WAWRZENIEC DONIAK kawaler, s. Andrzeja Doniaka rolnika z Zimnego i zmarłej Marcjanny z Wolskich, urodzony w Parskach, zamieszkały przy ojcu w Zimnem, 19 lat mający
4. FRANCISZKA STANIKOWSKA, panna, c. Piotra i Michaliny z Niewiadomskich małż. Stanikowskich rolników z Rydzyny, urodzona i zamieszkała w Rydzynie, 16 lat i 4 m-ce mająca.
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 20.V./1.VI.; 27.V./8.VI. i 3/15.VI.br
6. umowy nie zawarto
7. pozwolenie ustne asystujących przy akcie ojca pana młodego i rodziców panny młodej.

5. Zimne
1. Grodzisk 11/23.II.1884 o 9-ej rano
2. Józef Wiśniewski 40 lat i Jakub Kupczyk 39 lat, rolnicy z Parska
3. 9/21.II.br o 9-ej rano zmarła w Zimnem MARCJANNA DONIAK, żona rolnika, c. Piotra i Jadwigi małż. Wolskich już zmarłych, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja Doniaka.

Pozdrawiam,
Monika
leszek81

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 11 gru 2013, 23:36

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: leszek81 »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu nr 98 - Teofila Wiatrowska, Łukowa, powiat Biłgoraj (link nr 1) oraz aktu nr 146 - Antoni Wiatrowski również Łukowa (link nr 2):
link nr 1
http://szukajwarchiwach.pl/88/619/0/-/1 ... 27jTBRGsnw
link nr 2
http://szukajwarchiwach.pl/88/619/0/-/1 ... dz0jjsWv1w
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

87. Dmenin
1. Dmenin 14/26.IX.1886 o 4-ej po poł.
2. Franciszek Jaworski kolonista z Dmenina, 24 lata mający
3. Jan Gawroński kolonista, 25 lat i Filip Stolarczyk kościelny, 46 lat mający, obaj z Dmenina
4. płci męskiej urodzone w Dmeninie wczoraj (25.IX.br) o 7-ej rano
5. prawowita małż. Antonina z Kempów 19 lat
6. JAN
7. Adam Odrzywolski i Marianna Marczyk, oboje z Dmenina

6. Dmenin
1. Dmenin 16/28.I.1888 o 190-ej rano
2. Jan Gawroński, kolonista, 26 lat i Filip Stolarczyk, kościelny, 42 lata, obaj z Dmenina
3. 14/26.I.br o 11-ej wieczorem zmarł w Dmeninie FRANCISZEK JAWORSKI, kolonista, żonaty, urodzony w Dziepółci, 26 lat mający, s. nieżyjącego już Ignacego i żyjącej Wiktorii z Golików małż. Jaworskich kolonistów z Dmenina, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Kempów Jaworską kolonistkę.

14. Dmenin
1. Dmenin 3/15.VI.1885 o 11-ej rano
2. Dominik Jarząbek, najemnik z Posadówki 60 lat i Wincenty Golik rolnik z Władysławowa, 49 lat mający
3. FRANCISZEK JAWORSKI, kawaler, żołnierz w stanie spoczynku, urodzony w Dziepółci i tam zamieszkały przy rodzicach, 23 lata mający, s. Ignacego i Wiktorii z Golików małżonków Jaworskich rolników z Dziepółci
4. ANTONINA KEMPA, panna, włościanka, urodzona w Dmeninie, 17 lat mająca, c. Walentego i Agnieszki z Majchrzaków małż. Kempów kolonistów z Dmenina, zamieszkała przy rodzicach w Dmeninie
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 24; 31.V. i 7.VI.br
6. umowy nie zawarto
7. pozwolenie ustne asystujących przy akcie rodziców panny młodej
Ślubu udzielił ks. Ludwik Chmieleński proboszcz

10. Dmenin
1. Dmenin 27.XI.1877 o 1`0-ej rano
2. Wojciech Szlegier 36 lat i Filip Tomczyk 50 lat mający koloniści z Dmenina
3. WALENTY ŚWIERCZYŃSKI, kawaler, 23 lata mający, s. Justyny z Lisowskich Świerczyńskiej, urodzony we Włynicach, zamieszkały przy matce w Dmeninie
4. JÓZEFA ROSSA, panna, 21 lat mająca, c. Kacpra i Rozalii z Kempów małż. Rossów, urodzona i zamieszkała przy matce w Dmeninie
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 11; 18; 25.XI.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Sylwan Rajski proboszcz.
Akt podpisał ksiądz, świadkowie i pan młody.

51. Dmenin
1. Dmenin 6/19.IV.1900 o 4-ej po poł.
2. Walenty Świerczyński, kolonista zamieszkały w Dmeninie, 47 lat mający
3. Walenty Walczak kolonista, 38 lat i Filip Stolarczyk kościelny, 59 lat, obaj z Dmenina
4. płci żeńskiej urodzone w Dmeninie 30.III./12.IV.br o 7-ej rano
5. prawowita małż. Józefa z Rossów 44 lata
6. ZOFIA
7. Tomasz Kruszyński i Michalina Wojtaniec
Akt podpisał ojciec i ksiądz.

Szczęśliwego Nowego Roku,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

12. Dziepółć
1. Dmenin 26.IX.1876 o 2-ej po poł.
2. Franciszek Wystup 68 lat i Jakub Świątek (zapis. Świuntek) 53 lata mający, koloniści z Dmenina
3. JAN MATYSIAK 27 lat mający, kawaler, s. Krystiana (Krzysztofa) i Marianny z Kubusów małżonków Matysiaków, urodzony w Ługnianach na Śląsku Pruskim, zamieszkały przy matce w Dziepółci
4. MARIANNA SAPOTA, 19 lat mająca, panna c. Józefa i Barbary z Wronów małżonków Sapotów, urodzona w Koziegłówkach, zamieszkała przy rodzicach w Dziepółci
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 10; 17; 24.IX.br
6. umowy nie zawarto
Ślubu udzielił ks. Sylwwan Rajski proboszcz parafii dmenińskiej.

Ługniany (Lugnian) dziś Łubniany leżą na Śląsku Opolskim.

http://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81ubniany

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MonikaMaru »

7. Zarębice
1. Przyrów 11/23.VI.1887 o 7-ej rano
2. Wincenty Hamerla gospodarz 36 lat mający, zam. w Zarębicach
3. Antoni Brodek 32 lata i Franciszek Rządkowski 40 lat mający, gospodarze z Zarębic
4. płci męskiej urodzone w Zarębicach 9/21.VI.br o 2-ej po poł.
5. prawowita małż. Anna z Fiutych 26 lat
6. JAN
7. Bartłomiej Josiński i Józefa Fiuta

Pozdrawiam,
Monika
janolizka

Sympatyk
Posty: 112
Rejestracja: wt 12 lis 2013, 09:27
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: janolizka »

Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Post autor: andrzej_debno »

nr 82
Działo się w Klukowie 27 października 1893 r. o 3 po południu. Stawili się Szczepan Rosłoński 35 lat i Stanisław Malinowski 36 lat obaj rolnicy w Prusinowicach mieszkający i oświadczyli że w Prusinowicach wczorajszego dnia o 7 rano Franciszka Rosłońska 3 lata i 4 miesiące życia, córka Szczepana i Marianny z Zawadzkich małżonków Rosłońskich. [...]
nr 92
Działo się we wsi Klukowie 19 września 1886 r. o 2 po południu. Stawił się Aleksander Rosłoński, robotnik mieszkający w Ostrzynowie (?) 33 lata, w obecności Michała Rutkowskiego 68 lat i Paulina Gołębiewskiego 35 lat prywatnych właścicieli (?) mieszkających w Ostrzynowie i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając że urodziło się ono w Ostrzynowie wczorajszego dnia o 5 rano z jego prawnej małżonki Anny z Kosewskich 36 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Franciszka, a chrzestnymi byli: Władysław Ostrzyński i Marianna Grochowska [...]
Nr 22
Klukówko
Działo się we wsi Klukowo 26 października 1904 r. o godz. 10 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Figurskiego 35 lat i Ignacego Radomskiego 33 lata, obydwóch rolników z Klukówka, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między: Piotrem Radomskim kawalerem 23 lata, rolnikiem urodzonym i mieszkającym w Klukówku, synem zmarłego Jana i żyjącej Korduli z Moszczyńskich małżonków Radomskich i Franciszką Pawłowską panną 20 lat, służącą urodzoną w Nowej Wsi parafii Łopacin, mieszkającą w Klukowie, córką Feliksa i Feliksy z Skorczyńskich (Skórczyńskich) małżonków Pawłowskich. [...]
gpzmiron
Posty: 9
Rejestracja: śr 13 paź 2010, 10:59
Lokalizacja: Żary, Sława

Post autor: gpzmiron »

Witam. Posiadam jedyne zdjęcie mojego Dziadka. Na jego odwrocie są słowa pisane chyba piórem (napis w górnej części) i ołówkiem. Niestety tego co ołówkiem niewiele widać. Może coś da się jednak odczytać. Dodatkowe info, mój Dziadek miał ma imię Włodzimierz (Władimir), jego syn to Piotr. Zdjęcie jest po retuszu, bo ten ołówek naprawdę był ledwo widoczny.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/G ... directlink

Proszę o pomoc.
Mirek.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

Tekst jest taki:

1943?/1913? Карточка своему сыночку Пети на долгую память Папа
---
Папа я сы(н) ваш Пётиер Владымерович собщау (powinno być: сообщаю? сообщал?) вам о том чтобы вы скорее шли до(мой)? ....?

Ostatnie słowo ma ślady trochę inne niż te poprawione.

W tłumaczeniu:

Fotografia dla mojego syneczka Piotrusia na wieczną pamiątkę - Tatuś

Tatusiu, ja ,Wasz syn Piotr Władymierowicz donoszę/doniosłem Wam, byście szybciej dotarli do domu? .....?

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony wt 14 sty 2014, 14:44 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
gpzmiron
Posty: 9
Rejestracja: śr 13 paź 2010, 10:59
Lokalizacja: Żary, Sława

Post autor: gpzmiron »

Dziękuję serdecznie . Tutaj jeszcze link do skanu zdjęcia bez retuszu. Może widać coś więcej w oryginale.
https://picasaweb.google.com/lh/photo/w ... directlink
Mirek.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”