par. Lublin, Łódź, Pabianice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: PabianAus »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu (Nr. 52) w 1872 r. w Pabianice (ewang) – Piotr Juliusz WENDEL.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =221&y=180

Z góry dziękuję
Tomasz W
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Tomek9877 »

52. Pabianice
Działo się w Pabianicach 26 marca/ 7 kwietnia 1872 roku o 1 popołudniu. Stawili się Ignacy Szulc tkacz, 26 lat i Wilhelm Andrzejewski szewc, 54 lata, oboje zamieszkali w Pabianicach i oświadczyli, że dnia dzisiejszego o 8 rano umarł ? w Pabianicach zamieszkały Piotr Juliusz Wendel 46 lat, syn Jana Wojciecha Wendel i Reginy urodzonej Klebzatal (tłumacząc dokładnie), urodzony w Nowosilnie. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Adalbertę urodzoną Szulc. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Piotra Juliusza Wendel akt ten przeczytano, ale przez nas tylko podpisany, ponieważ zgłaszający nie znają pisma. Pastor Cimmer.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo.
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: PabianAus »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia (Nr. 3508) w 1893 roku w Łodzi (św. Krzyża) – Edmund WODZINSKI.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 7-3510.jpg

Z góry dziękuję
Tomasz W
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3508. Łódź
1. Parafia św. Krzyża 18/30.XI.1893 o 5-ej po poł.
2. Edmund Wodziński, tkacz z Łodzi, 25 lat mający
3. Wojciech Głąbiński i Józef Freigelt?, pełnoletni kowale z Łodzi
4. płci męskiej urodzone w Łodzi dzisiaj (30.XI.br) o 9-ej rano
5. prawowita małż. Amalia z Mauerów, 22 lata
6. EDMUND
7. Wojciech Głąbiński i Emilia Witman

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo.
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: PabianAus »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu (Nr. 33) w 1881 r. w Górka Pabianicka – Jakub BRYKOWSKI.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 007&y=1814

Z góry dziękuję
Tomasz W
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

14/26 XI
zgł. mieszkańcy Petrykóz Michał Likokowski (?) l,50, Marcin Banasz (?) l. 52
zm. 13/25 XI w Petrkozach rolnik l.74 syn zmarłych Walentego i Brygidy, pozostawił wdowę Agatę z Kowalskich
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo!
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: PabianAus »

Witam,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia (Nr. 109) w 1915 roku w Pabianice (św. Mateusza) – Mirosław GETLER.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =156&y=154
Z góry dziękuję
Tomasz W
Tomek9877

Sympatyk
Posty: 572
Rejestracja: ndz 03 cze 2012, 15:11
Lokalizacja: Brzoza/Bydgoszcz

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Tomek9877 »

109. Pabianice
Działo się w mieście Pabianicach 28 lutego/13 marca 1915r. o 12. Stawiła się Michalina Markowska akuszerka z Pabianic 36? lat w przytomności Władysława Panaszewskiego gospodarza z ? i Stanisława ? kupca z Pabianic pełnoletnich i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Pabianicach 20 grudnia zeszłego roku/ 2 stycznia roku bieżącego o 7 wieczorem jako syn Edwarda Getler kupca z Pabianic, 37 lat ??? i prawowitej jego małżonki Apolonii z Biskupskich 22 lata. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym dnia dzisiejszego dano imiona Mirosław Bogusław, a rodzicami chrzestnymi byli Władysław Biskupski i Natalia Getler. Akt ten oświadczającej i świadkom przeczytano. Przez nas podpisano. Utzrymujący akta stanu cywilnego ks. Tomasz S....

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: PabianAus »

Dziękuję bardzo!
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: PabianAus »

Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie akt zgonu (Nr. 885) w 1884 roku w Łódźi (parafia św. Krzyż) – Anna Marszner.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 059&y=1901

Z góry dziękuję
Tomasz W
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: ryszard_1463 »

885. Łódź
Działo się w Łodzi dnia 1 listopada 1884 roku o godz. 12 rano. Stawił się Teodor Maszner i Karol Ber pełnoletni tkacze z Łodzi i oświadczyli, że wczoraj o godz. 6 wieczorem w Łodzi pod Nr 1353 umarła Anna Maszner, wdowa po Florianie lat 60. Urodzona za granicą z Józefa Getler i nieznanej świadkom z imienia matki. Na podstawie tego oświadczenia akt niniejszy został sporządzony i stawającym niepiśmiennym przeczytany.
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam, Ryszard
Awatar użytkownika
PabianAus

Sympatyk
Mistrz
Posty: 185
Rejestracja: wt 02 lip 2013, 14:24
Lokalizacja: Canberra, Australia

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: PabianAus »

Dziękuje bardzo.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”