Chorzele, Karczew, Kutno, Sobienie-Jeziory, Skierniewice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 15:34 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Cichecki_Maciej

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 18:57

U 13/1899 - par. Żelazna - Józefa Połeć - OK

Post autor: Cichecki_Maciej »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefy Połeć (c. Jana i Franciszki z Nowaków) nr 13/1899 Zglinna par. Żelazna.

Interesują mnie wszystkie informacje zawarte w akcie (tj. wiek, zawody, miejsce zamieszkania, informacje o rodzicach, chrzestnych i świadkach itd.).

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1707&y=291

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Maciej Cichecki
Ostatnio zmieniony pn 16 lip 2018, 22:28 przez Cichecki_Maciej, łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 15:19 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Cichecki_Maciej

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 18:57

M 6/1894 - Żelazna -Marcin Połec i Marianna Tomaszewska - OK

Post autor: Cichecki_Maciej »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Marcina Połeć (s. Józefa i Łucji z Marczaków) i Marianny Tomaszewskiej
Akt małżeństwa nr 6/1894 Zglinna par. Żelazna.

Interesują mnie wszystkie informacje zawarte w akcie (tj. wiek, zawody, miejsce zamieszkania, informacje o rodzicach i świadkach itd.)

Link : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=398&y=64

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Maciej Cichecki
Ostatnio zmieniony sob 19 sty 2019, 19:47 przez Cichecki_Maciej, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

M 6/1894 - par. Zelazna -Marcin Połec i Marianna Tomaszewska

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

do sprawdzenia i uzupełnenia

25 IV / 7 V południe
św: rolnicy zam Zglinna: Jan P[a/]olec l. 40, Tomasz Kostrzewa l. 54
on:l. 75 wdowiec po Franciszce dd Wojtasik zmarłej w Zglinnej w tut.parafii, ur. Konopnica par. Rawa, zam Zglinna tut. parafia, syn zmarłych Józefa i Łucji dd Marczak

ona: l.48, wdowa po Janie zmarłym we wsi Kwasowiec? tut. parafii 3/15 XI 1892, ur. Michałów par. Jeruzal, zam. przy [...] we wsi Zglinna tut. par., córk azmarłych Bartłomieja i Katarzyny małż. Łukaszewskich

zapowiedzi, brak intercyzy
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Cichecki_Maciej

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 18:57

M30/1886 par. Karczew - Antoni Cichecki i R. Jędrzejewska OK

Post autor: Cichecki_Maciej »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Cicheckiego (s. Bartłomieja i Magdaleny z Młodzianowskich) i Rozalii Jędrzejewskiej (c. Adama i Marianny z Latoszków)
Akt małżeństwa nr 30/1886 Ostrówiec par. Karczew.

Interesują mnie wszystkie informacje zawarte w akcie (tj. wiek, zawody, miejsce zamieszkania, informacje o rodzicach i świadkach itd.)

Link : https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/8 ... 95UyuukXow

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Maciej Cichecki
Ostatnio zmieniony ndz 27 sty 2019, 13:39 przez Cichecki_Maciej, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

M30/1886 par.Karczew- Antoni Cichecki i Rozalia Jędrzejewska

Post autor: el_za »

Karczew, 30.IX/ 12.X.1886
Świadkowie - Piotr Skoczek, lat 35 i Szymon Sitek, lat 37, gospodarze z Otwocka Małego;
Pan młody - Antoni Cichecki, urodzony i mieszkający przy rodzicach we wsi i parafii Warszawice, syn Bartłomieja, gospodarza i Magdaleny z Młodzianowskich, kawaler, lat 26 i 5 miesięcy;
Panna młoda - Rozalia Jędrzejewska, urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Ostrówcu, córka Adama, gospodarza i Marianny z Latoszków, panna, lat 20 i 1 miesiąc;
Zapowiedzi - trzy, w parafiach: tutejszej i Warszawice;
Pozwolenie dla młodej dał słownie jej ojciec;
Umowy nie zawarli;
Ślubu udzielił ks. Feliks Pyzalski.

Ela
Cichecki_Maciej

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 18:57

M39/1887 par. Karczew - Józef Cichecki i Marianna Zawadka OK

Post autor: Cichecki_Maciej »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Józefa Cicheckiego (s. Bartłomieja i Magdaleny z Młodzianowskich) i Marianny Zawadka (c. Szczepana i Marianny z Klochów)

Akt małżeństwa nr 39/1887 Otwock Mały par. Karczew.

Interesują mnie wszystkie informacje zawarte w akcie (tj. wiek, zawody, miejsce zamieszkania, informacje o rodzicach i świadkach itd.)

Link : https://szukajwarchiwach.pl/78/32/0/1/9 ... 4Usdflxgcg

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Maciej Cichecki
Ostatnio zmieniony śr 30 sty 2019, 22:37 przez Cichecki_Maciej, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

M39/1887 par. Karczew - Józef Cichecki i Marianna Zawadka

Post autor: el_za »

Karczew, 01/ 13.IX.1887
Świadkowie - Stanisław Marcza(...), l.65 i Wojciech Koczyk, l.53, gospodarze z Otwocka (...);
Młody - Józef Cichecki, parobek z Otwocka Małego, urodzony i mieszkający w War(...), syn Bartłomieja i Magdaleny z Młodzianowskich, tam mieszkających, kawaler, lat 23 i 6 miesięcy;
Młoda - Marianna Zawadka, córka gospodarzy, urodzona i mieszkająca przy matce w Otwocku Małym, córka nieżyjącego Szczepana i żyjącej Marianny z Klochów, panna, lat 20(?) i 8 miesięcy;
Zapowiedzi- trzy; Pozwolenie dała matka młodej. Umowy nie zawarli.

Ela
Cichecki_Maciej

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 18:57

U45/1900 Kosumce par. Ostrówek - Stanisław Dynarzewski - OK

Post autor: Cichecki_Maciej »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Dynarzewskiego (s. Jana i Anny z d. Kabala) nr 45/1900 Kosumce par. Ostrówek.

Interesują mnie wszystkie informacje zawarte w akcie (tj. wiek, zawody, miejsce zamieszkania, informacje o rodzicach, chrzestnych i świadkach itd.).

Niestety początek aktu jest mało czytelny ze względu na klejenie karty dlatego przesyłam dwie wersje zdjęć.

Link 1: https://drive.google.com/file/d/18MwGZ8 ... dQEKO/view
Link 2: https://drive.google.com/file/d/1pAQQyh ... oUHOb/view

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Maciej Cichecki
Ostatnio zmieniony śr 06 mar 2019, 19:49 przez Cichecki_Maciej, łącznie zmieniany 3 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

[Ostrówek]: nr 45 (wieś Kosumce)
[13]/26 [VIII] 1900 r. o godz. 7 po p...
dziecko: Stanisław, urodzony w we wsi Kosumce 11/24 VIII 1900 r. o godz. 5 po północy
rodzice: Jan Dynarzewski, [3.] l., gospodarz zamieszkały w Kosumcach, i jego ślubna żona Anna z Kabalów, 30 l.
świadkowie: Józef Kowalczyk, 28 l., gospodarz zamieszkały we wsi Glinki; Paweł Łuczak, 45 l., gospodarz zamieszkały w Kosumcach
chrzestni: Józef Kowalczyk; Franciszka Kasprzak
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Cichecki_Maciej

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 18:57

U24/1898 Złota par. Wysokienice - Kazimierz Oszajca - OK

Post autor: Cichecki_Maciej »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza Oszajca (s. Tomasza i Marianny z Trębaczów) nr 24/1898 Złota par. Wysokienice.

Interesują mnie wszystkie informacje zawarte w akcie (tj. wiek, zawody, miejsce zamieszkania, informacje o rodzicach, chrzestnych i świadkach itd.).

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Maciej Cichecki
Ostatnio zmieniony ndz 19 kwie 2020, 11:56 przez Cichecki_Maciej, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

U24/1898 Złota par. Wysokienice - Kazimierz Oszajca

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

18 II / 2 III zgł. ojciec rolnik l.36 ze Złotej
św: Szymon Guraj l. 30, Augustyn Brocki l. 50 rolnicy ze Złotej
ur: "wczoraj" 10:00
m: żona ojca l. 28
chrzestni: Paweł Supeł, Marianna Supeł

https://genealodzy.pl/tpay/donacje.php
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Cichecki_Maciej

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: pn 11 lis 2013, 18:57

U119/1900 Złota par. Wysokienice - Józef Oszajca - OK

Post autor: Cichecki_Maciej »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Oszajca (s. Tomasza i Marianny z Trębaczów) nr 119/1900 Złota par. Wysokienice.

Interesują mnie wszystkie informacje zawarte w akcie (tj. wiek, zawody, miejsce zamieszkania, informacje o rodzicach, chrzestnych i świadkach itd.).

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Maciej Cichecki
Ostatnio zmieniony ndz 19 kwie 2020, 17:19 przez Cichecki_Maciej, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: U119/1900 Złota par. Wysokienice - Józef Oszajca

Post autor: Marek70 »

Cichecki_Maciej pisze:Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Oszajca (s. Tomasza i Marianny z Trębaczów) nr 119/1900 Złota par. Wysokienice.

Interesują mnie wszystkie informacje zawarte w akcie (tj. wiek, zawody, miejsce zamieszkania, informacje o rodzicach, chrzestnych i świadkach itd.).

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Maciej Cichecki
Wysokienice 18/11/1900 o 13:00,
Ojciec: Tomasz Oszajca, lat 35, rolnik ze Złotej,
Świadkowie: Szymon Turaj, Paweł Sup...(?), obaj pełnoletni rolnicy ze Złotej,
Dziecko: chłopczyk, 17/11/1900 o 8:00 w Złotej,
Matka: Marianna zd. Trębacz, lat 30,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Franciszek Trębacz i Natalia Trębacz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”