Strona 7 z 8

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 13 sie 2009, 10:04
autor: Olik
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego 2 metryk:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46d ... a52a2.html Akt zgonu Antoniny Petrykowskiej parafia Ciechanów

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2af ... 6bc51.html Akt zgonu Józefa Petrykowskiego parafia Ciechanów

Z góry dziękuję

Ola

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 13 sie 2009, 14:22
autor: donchichot
Koterman Nr 27.
Działo się w mieście Ciechanowie dnia piętnastego/dwudziestego ósmego stycznia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Franciszek Kasprowski czterdzieści lat i Michał Chrostowski trzydzieści sześć lat, włościanie z Kotermana i oświadczyli nam że dzisiejszego dnia o godzinie drugiej po północy umarła w Kotermanie Antonina Petrykowska (Antonina Petrykowska) sześćdziesiąt sześć lat urodzona w Longowie parafii Dziektarzewo córka Piotra i Katarzyny małżonków Szałkowskich wdowa po nieżyjącym Antonim Petrykowskim. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz Ciechanowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks. Wiktor …………….

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 13 sie 2009, 14:51
autor: donchichot
Koterman Nr 310.
Działo się w mieście Ciechanowie dnia szesnastego/dwudziestego ósmego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Kasprowski czterdzieści cztery lata i Feliks Staniszewski pięćdziesiąt pięć lat, włościanie z Kotermana i oświadczyli nam że siedemnastego/dwudziestego dziewiątego kwietnia tego roku o godzinie trzeciej rano umarł w Kotermanie Józef Potrykowski (Józef Potrykowski) pięćdziesiąt dziewięć lat urodzony w Projchewie (Preichewie?) syn Franciszka i Józefy z domu Brokieskiej małżonków Petrykowskich. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z domu Szałkowską. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Petrykowskiego akt ten opóźniony z przyczyny niedbalstwa rodziny zmarłego obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz Ciechanowskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Ks. Wiktor Radzikowski

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 26 sie 2009, 16:40
autor: Olik
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków: Antoni Kaczyński i Kazimiera Nowakowska 1913 rok Winnica

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/059 ... 73e64.html

Z góry dziękuję
Ola

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

: pn 31 sie 2009, 21:02
autor: Olik
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków: Antoni Kaczyński i Kazimiera Nowakowska 1913 rok Winnica

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/059 ... 73e64.html

oraz aktu zgonu - Maryanna Zalewska parafia Ciechanów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 0167a.html

Z góry dziękuję
Ola

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

: wt 01 wrz 2009, 15:52
autor: Olik
Witam, bardzo mi zależy na tłumaczeniu tych dwóch aktów. Mogę prosić o pomoc?
Ola

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

: wt 01 wrz 2009, 21:27
autor: donchichot
Działo się w Winnicy dwudziestego szóstego maja/ósmego czerwca tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie ósmej popołudniu. Oświadczamy, że w obecności świadków Piotra Kamińskiego pięćdziesiąt lat i Pawła Mazurek dwadzieścia dziewięć lat, obaj rolnicy z Lemnic? zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Antonim Kaczyńskim (Antonim Kaczyńskim), kawalerem, służącym, lat trzydzieści siedem, urodzonym z Jarościnie, a przebywającym w Łubnicy? Parafii Pułtusk, synem Stanisława i Marianny z domu Cymborskiej małżonków Kaczyńskich i Kazimierą Nowakowską (Kazimierą Nowakowską), panną, służącą, dziewiętnaście lat, urodzoną w Kołaczkowie parafii Pałuki a przebywającą w Lemnicach tutejszej parafii, córką Karola i Antoniny z domu Kamińska małżonków Nowakowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone tutejszym i Pułtuskim parafialnym kościele w dniach dwunastego/dwudziestego piątego maja, dziewiętnastego maja/pierwszego czerwca i dwudziestego szóstego maja/ósmego czerwca tego roku . Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek został odprawiony przez nas miejscowego proboszcza. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany. Proboszcz parafii Winnica utrzymujący akta stanu cywilnego .

Prośba o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

: śr 02 wrz 2009, 20:47
autor: donchichot
Aleksandrówka 345
Działo się mieście Ciechanowie siedemnastego/dwudziestego dziewiątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej wieczorem Stawili się Adam Wesołowski i Józef Cieplik, obaj robotnicy z Aleksandrówki po trzydzieści siedem lat i oświadczyli, że szesnastego/dwudziestego ósmego listopada tego roku o godzinie drugiej po południu umarła we wsi Aleksandrówka Marianna Zalewska (Marianna Zalewska) czterdzieści lat, żona Karola Zalewskiego, robotnika, zamieszkałego w Aleksandrówce, urodzonej w Sokołowie, córka zmarłego Kacpra Sokołowskiego i nieznanej matki. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Marianny Zalewskiej akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano przez nas podpisany. Proboszcz parafii Ciechanowskiej utrzymujący akta stanu cywilnego.

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 11 maja 2011, 23:06
autor: Olik
Poproszę o tłumaczenie dwóch aktów z języka rozyjskiego:
1. Akt ślubu Jana Oglęckiego i Wiktorii Kożuchowskiej_siostry Jana_1885 parafia Ciemniewko:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac0 ... 335a1.html


2. Akt ślubu Karola Zalewskiego i Marianny Sokołowskiej_1879 parafia Sońsk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6a6 ... 298bc.html

Z góry dziękuję
Ola

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: ndz 15 maja 2011, 10:51
autor: K_Zochniak
w skrócie:

Akt małżeństwa 3/1885
ślub zawarty 20 stycznia / 1. lutego 1885 r. , CIEMNIEWO
Jan Olędzki, kawaler, rolnik, lat 26 ur. w Ciemieniewie, syn zmarłego Ignacego i Franciszki Wojtczak, z drugiego męża Głuszeniewskiej
i
Wiktoria Kożuchowska, panna lat 19 ur. w Rymbowie, córka zmarłego Henryka i Wilhelminy z Maszewskich

Akt małżeństwa 26/1879
ślub zawarty 14 / 26 października 1879 r. , SOŃSK
Karol Zalewski, kawaler, służący, lat 27, ur. Rybno, Imperium Pruskie, syn Karola i Luizy albo Ludwiki Glaubitz
i
Marianna Sokołowska, panna lat 27 ur. Sarnowa Góra, córka Kacpra i Scholastyki z Silskich

pozdrawiam KZ

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 16 maja 2011, 19:05
autor: Olik
Dziękuję za odpowiedź, czy może są jeszcze jakiejś dokładne informacje o matce Wiktorii Kożuchowskiej w 1885 roku, gdzie mieszka?
Pozdrawiam Ola

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

: wt 24 maja 2011, 13:18
autor: maziarek
Witam!
Spróbuję uzupełnić tłumaczenie
.


......Wiktoria Kożuchowska, panna lat 19 ur. w Rymbowie, córka zmarłego Henryka i Wilhelminy z Maszerków, utrzymująca się z przędzenia (?), mieszkająca w Ciemniewie przy matce.


Pozdrawiam
Bogusław

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu (rosyjski)

: pt 02 sie 2013, 13:18
autor: Olik
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_1450.jpg

Akt nr 8 ślub Henryka Gronau i Salomea Nasierowska z 1869 roku z parafii Ciemniewko

Serdecznie proszę o tłumaczenie z języka rosyjskiego tego aktu ślubu. Pozdrawiam Ola

Prośba o pomoc w odczytaniu miejscowości po rosyjsku

: czw 14 lis 2013, 12:17
autor: Olik
Dzień dobry,

Proszę o pomoc w odszyfrowaniu parafii z poniższego aktu
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_0183.jpg

Akt zgonu Franciszka Śliwińskiego nr 60 Stawy z parafii Koziczynek - urodzony w Dąbrowie? Jaka to może być parafia?

Pozdrawiam
Ola

Prośba o pomoc w odczytaniu miejscowości po rosyjsku

: czw 14 lis 2013, 12:50
autor: MonikaNJ