Jaki to zawód, funkcja, stan? j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Warto jeszcze dodać, że zwrotniczy to стрелочник, a żadnym razie nie стрелoк.

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: Szczerbiński »

Zapis:
"стрелoк - może znaczyć też zwrotniczy",
to wcale nie znaczy, że musi ... ( wyrwane z kontekstu...)
Cel wyjaśnienia sprawy był inny (jeśli potrafimy czytać ze zrozumieniem). Jak na ironię - chodziło właśnie o wyrywanie słów z kontekstu.
Zwrotniczy został tu użyty celowo, jako że słowa стрелoк - brak w słowniku.
Generalnie ma Pan rację w swoim zapisie. Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

To prawda co pisze Tomek, nawet już stary W. Dahl daje taką definicją zwrotniczego:.
Стрелочник, железнодор. сторож, приставленный к стрелке переводных рельсов .
(Толковый словарь В.Даля),
ale już współczesna Wikipedia podaje m.in. taką oto definicję:
Стрелок — железнодорожный развод в Приморском крае.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Стрелок
Język rosyjski jest bardzo bogaty; dodam jeszcze, że "Стрелок ", to też pomocnik szulera ( potocznie w Odessie).
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: Szczerbiński »

Panie Jerzy!
Стрелок jako Стрелок — железнодорожный развод в Приморском крае- "wydumałem" jako przykład rzucony dość luźno, ale jak się okazuje dosyć trafnie. Pan Tomek generalnie to potwierdził odszukując - poprawny zawód - Стрелочникa. Dziekuję Panu za to, ale proszę zwrócić uwagę ile trudu trzeba było włożyć, w wyjaśnienie znaczenia słów, gdy ludzie podają krótkie wyrazy wyrwane z kontekstu.
A teraz (dla rozrywki) i potwierdzenia o bogactwa języka rosyjskiego. Ciekawe ile osób zgadnie jaki to "zawód ;)" - ночная бабочка
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za trud poszukiwań. Jerzy A. Szczerbiński
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

ночная бабочка
Dla mnie to ćma barowa...

Ja sobie w pełni zdaję sprawę, że pan ironizował. Nawet mój plebejski rozum to rozszyfrował. Problem w tym, że osoby nie znających dobrze rosyjskiego mogły zostać wprowadzone w błąd. Na tym forum żarty powinny być wyjątkowo czytelne.

tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

A ja poniżej dam link do poważnego omówienia znaczenia, z ciekawymi ilustracjami i dodatkowymi znaczeniami terminu "ночная бабочка".
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_coli ... 0%9A%D0%98
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1375
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Post autor: kamil_360 »

Szynarczyk-jaki to zawód?
Kamil
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Wg mnie określenie szynkarczyk w Twoim akcie nie jest zawodem a oznacza syna szynkarza czyli właściciela karczmy (szynku). Wynika to z aktu ślubu, który przed chwilą Ci wysłałam.
Krystyna
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

Post autor: Tomek1973 »

Hmm...
wydaje mi się, że szynkarczyk, młynarczyk, szewczyk etc. to raczej niższy męski personel pomocniczy, niż synowie szynkarza, młynarza czy szewca...

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Tomek ma rację: W tym przypadku jest to zdrobnienie właściwe (zmniejszenie roli lub funkcji w stosunku do podstawowego rzeczownika, podobnie jak np. stół - stolik, czyli mały stół).
pomocnik szewca ('mniejszy' szewc)- to szewcz-yk
syn szewca - to szewcz-yc (analogia z formami odojcowskimi nazwisk)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Zawód? Urząd?

Post autor: tomaszi »

Czy ktoś wie co to za zawód? urząd?

Obrazek

Te dwa słowa pojawiają się w akcie małżeństwa z 1870 roku zawartego w Warszawie tuż po imieniu i nazwisku jednego ze świadków a przed miejscem jego zamieszkania... ciekawostką (pierwszy raz się z tym spotkałem) jest fakt podpisywania się przez sporządzającego akt księdza imieniem i nazwiskiem - pisanym cyrylicą! ;)

Obrazek

W akcie występują wysocy urzędnicy i może to sprowokowało księdza do takiego zachowania.... ;)

z ukłonami,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Zawód? Urząd?

Post autor: tomaszi »

o-rzesz-ty-orzeszku!!! znaczy się szyszką był... nooo to tłumaczy zachowanie księdza...;)

dziękuję,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Zawód? Urząd?

Post autor: Aftanas_Jerzy »

tomaszi pisze:o-rzesz-ty-orzeszku!!! znaczy się szyszką był... nooo to tłumaczy zachowanie księdza...;)

dziękuję,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Witam!
Spotkałem więcej takich przypadków tłumacząc akty i dokumenty i nie dotyczyło to tylko księży i nie tylko dokumentów spisanych po rosyjsku. Sadzę, że gdy niektóre dokumenty wymagają czytelnego podpisu, to naturalne są takie odruchy. Sam na sobie to doświadczyłem i nikt mnie nie do tego nie przymuszał.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
bloomdido
Posty: 1
Rejestracja: pt 20 maja 2011, 16:53

Post autor: bloomdido »

Witam, mam kilka metryk i postanowiłem się zmierzyć z ich przetlumaczeniem. Samo dosłowne tłumaczenie to jednak nie wszystko. Co w szerszym kontekście oznacza "поземельный владелец" (właściel gruntów)? Po prostu gospodarz (pracujący na własnej ziemi)? To zawód wpisany w metryce urodzenia z 1892 z parafii Ulan, koło Radzynia Podlaskiego.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”