par. Dołha, Krośniewice, Osieck, Tuchowicz, Warszawa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Dwa słowa w tekście.

Post autor: MonikaMaru »

Elu i Paulino,

Wydaje mi się, że rymarzem był pan młody, nie jego rodzice (...супруговбъ шорникомъ изъ Розвозина ...)

Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony sob 19 mar 2016, 08:47 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Dwa słowa w tekście.

Post autor: el_za »

Moniko, masz rację. Cóż, wzrok już nie ten :oops: .

pozdrawiam Ela
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Dwa słowa w tekście.

Post autor: MonikaMaru »

Elu,

mój wzrok też nie ten. To ma być "szornik" , a nie "tornik" jak mi się napisało.

Pozdrawiam,
Monika
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.

Post autor: sleepyseven »

Witam,
serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu 3 aktów: urodzin, zgonu oraz martwo urodzonego noworodka. Wszystkie pochodzą z parafii Dołha.

1. akt numer 5

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2205/ ... YBA3GioEiA

2. akt numer 24
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2205/ ... 0hnAzNodVw

3. akt numer 20
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2205/ ... G1a7oXA2SQ

Dziękuję bardzo, pozdrawiam,
Paulina
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.

Post autor: sleepyseven »

Witam,
bardzo proszę o pomoc chociaż z jednym aktem, będę bardzo wdzięczna!

Pozdrawiam,
Paulina
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 5
Działo się we wsi Dołha 10 marca 1879 r. o godzinie 4-ej po południu. Stawił się osobiście Ilja (Eliasz) Turik, 48-letni włościanin zamieszkały we wsi Dołha, w obecności 50-letniego Jakuba Sworczuka i 47-letniego Siemiona Małachwiejczyka - włościan zamieszkałych we wsi Dołha i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dołha 26 października 1876 r. o godzinie 8-ej rano z jego prawowitej żony 47-letniej Anastazji z domu Miszczuk. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Urodzony w 1876 r. - zgłoszony w 1879 r. - brak imienia.

Akt 24
Działo się we wsi Dołha 17 listopada 1887 r. o godzinie 11-ej rano. Stawiła się Zenobia Michalczuk, 60-letnia akuszerka zamieszkała we wsi Żerocin, w obecności 47-letniego Andrzeja Łazka i 65-letniego Jakuba Popijantusa - włościan zamieszkałych we wsi Żerocin i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Żerocin 8 lutego 1885 r. o godzinie 8-ej wieczorem z Anastazji z domu Turik mającej 28 lat, włościanki zamieszkałej we wsi Żerocin. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i pomazaniu olejem świętym, sprawowanym w dniu dzisiejszym przez księdza Charłampija Otelanowicza, dano imię Jan, a chrzestnymi byli Jarosław Włas i Irena Zacharuk. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.

Post autor: sleepyseven »

Dziękuję Ci bardzo Anno za poswiecony czas!

Pozdrawiam,
Paulina
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Nie zdążyłam, Paulino, przetłumaczyć poprzednio trzeciego aktu.

Akt 20
Działo się we wsi Dołha 21 listopada 1876 r. o godzinie 4-ej po południu. Stawili się: 38-letni Aleksander Mironiuk i 50-letni Siemion Małachwiejczyk, pierwszy zięć zmarłej, obydwaj włościanie zamieszkali we wsi Dołha i oświadczyli, że 18 listopada tego roku o godzinie 8-ej rano zmarła Anna Turik mająca 60 lat, włościanka zamieszkała we wsi Dołha, córka nieznanych rodziców. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Anny Turik, akt ten niepiśmiennym zgłaszającym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: sleepyseven »

Dobry wieczór,
bardzo proszę o pomoc z tłumaczeniem aktu zgonu Antoniny Sobczak, córki Józefy Sobczak, akt nr 92:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1194&y=592

Pozdrawiam,
Paulina
k_skrzyp

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: czw 14 lut 2013, 17:20

Przetłumaczenie aktu zgonu.

Post autor: k_skrzyp »

Najważniejsze fakty: 28 lipca 1882 w mieście Krośniewice zm., mając 10 mies., Antonina Sobczak, ur. we wsi Perna, c. Józefy Sobczak, służącej zamieszkałej we wsi Ostrowy, wychowywana(?) przez Wiśniewską z Krośniewic. Zgon zgłosili 2 dni później Piotr Lewandowski i Stanisław Obijalski(?).

Pozdrawiam,
Kamil
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia/zgonu Władysława Sobczaka

Post autor: sleepyseven »

Proszę raz jeszcze o pomoc z tłumaczeniem, matka Józefa Sobczak, akt nr 93:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =892&y=138


oraz akt urodzenia wyżej wspomnianego dziecka, nr 316:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =75&y=1309

Co oznaczają te dopiski na lewym marginesie oraz co oznacza podkreślony i przekreślony wyraz?


Pozdrawiam,
Paulina
Ostatnio zmieniony sob 31 gru 2016, 16:07 przez sleepyseven, łącznie zmieniany 3 razy.
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia/zgonu Władysława Sobczaka

Post autor: sleepyseven »

Dzień dobry,
serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów, najbardziej interesuje mnie akt nr 316, wraz z podkreślonymi/przekreślonymi wyrazami.


Wszystkiego Dobrego w Nadchodzącym Roku,
Paulina
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony czw 23 sty 2025, 18:18 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt ur. Stanisław Dziwiszek 90/1890 - wiek, zawód, data - OK

Post autor: sleepyseven »

Witam,
serdecznie proszę o przetlumaczenie aktu urodzenia nr 90, parafia Osieck.

http://szukajwarchiwach.pl/62/1565/0/-/ ... mNp2qgDJRw

Pozdrawiam,
Paulina
Ostatnio zmieniony sob 25 lut 2017, 14:13 przez sleepyseven, łącznie zmieniany 2 razy.
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Akt ur. Stanisław Dziwiszek 90/1890

Post autor: sleepyseven »

Witam,
Samej udało mi się rozczytać jedynie: ojciec Andrzej, matka Marianna Bieńko/Bieńkow, chrzestnymi są natomiast Rozalia Dziwiszek oraz Jan Wawer.
Bardzo proszę o skorygowanie tych informacji oraz podanie daty urodzenia Stanisława wraz z wiekiem rodziców i zawodem ojca.

Pozdrawiam serdecznie,
Paulina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”