Strona 7 z 10
Dwa słowa w tekście.
: pt 18 mar 2016, 21:43
autor: MonikaMaru
Elu i Paulino,
Wydaje mi się, że rymarzem był pan młody, nie jego rodzice (...супруговбъ шорникомъ изъ Розвозина ...)
Pozdrawiam,
Monika
Dwa słowa w tekście.
: pt 18 mar 2016, 22:03
autor: el_za
Moniko, masz rację. Cóż, wzrok już nie ten

.
pozdrawiam Ela
Dwa słowa w tekście.
: sob 19 mar 2016, 07:37
autor: MonikaMaru
Elu,
mój wzrok też nie ten. To ma być "szornik" , a nie "tornik" jak mi się napisało.
Pozdrawiam,
Monika
Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.
: śr 04 maja 2016, 12:22
autor: sleepyseven
Witam,
serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu 3 aktów: urodzin, zgonu oraz martwo urodzonego noworodka. Wszystkie pochodzą z parafii Dołha.
1. akt numer 5
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2205/ ... YBA3GioEiA
2. akt numer 24
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2205/ ... 0hnAzNodVw
3. akt numer 20
http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2205/ ... G1a7oXA2SQ
Dziękuję bardzo, pozdrawiam,
Paulina
Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.
: sob 07 maja 2016, 11:55
autor: sleepyseven
Witam,
bardzo proszę o pomoc chociaż z jednym aktem, będę bardzo wdzięczna!
Pozdrawiam,
Paulina
Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.
: sob 07 maja 2016, 18:03
autor: Kasprzyk_Anna
Akt 5
Działo się we wsi Dołha 10 marca 1879 r. o godzinie 4-ej po południu. Stawił się osobiście Ilja (Eliasz) Turik, 48-letni włościanin zamieszkały we wsi Dołha, w obecności 50-letniego Jakuba Sworczuka i 47-letniego Siemiona Małachwiejczyka - włościan zamieszkałych we wsi Dołha i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dołha 26 października 1876 r. o godzinie 8-ej rano z jego prawowitej żony 47-letniej Anastazji z domu Miszczuk. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Urodzony w 1876 r. - zgłoszony w 1879 r. - brak imienia.
Akt 24
Działo się we wsi Dołha 17 listopada 1887 r. o godzinie 11-ej rano. Stawiła się Zenobia Michalczuk, 60-letnia akuszerka zamieszkała we wsi Żerocin, w obecności 47-letniego Andrzeja Łazka i 65-letniego Jakuba Popijantusa - włościan zamieszkałych we wsi Żerocin i okazała nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Żerocin 8 lutego 1885 r. o godzinie 8-ej wieczorem z Anastazji z domu Turik mającej 28 lat, włościanki zamieszkałej we wsi Żerocin. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym i pomazaniu olejem świętym, sprawowanym w dniu dzisiejszym przez księdza Charłampija Otelanowicza, dano imię Jan, a chrzestnymi byli Jarosław Włas i Irena Zacharuk. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Anna
Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.
: sob 07 maja 2016, 20:31
autor: sleepyseven
Dziękuję Ci bardzo Anno za poswiecony czas!
Pozdrawiam,
Paulina
Pomoc w tłumaczeniu 3 aktów.
: sob 07 maja 2016, 22:04
autor: Kasprzyk_Anna
Nie zdążyłam, Paulino, przetłumaczyć poprzednio trzeciego aktu.
Akt 20
Działo się we wsi Dołha 21 listopada 1876 r. o godzinie 4-ej po południu. Stawili się: 38-letni Aleksander Mironiuk i 50-letni Siemion Małachwiejczyk, pierwszy zięć zmarłej, obydwaj włościanie zamieszkali we wsi Dołha i oświadczyli, że 18 listopada tego roku o godzinie 8-ej rano zmarła Anna Turik mająca 60 lat, włościanka zamieszkała we wsi Dołha, córka nieznanych rodziców. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Anny Turik, akt ten niepiśmiennym zgłaszającym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Anna
Przetłumaczenie aktu zgonu.
: śr 28 gru 2016, 23:08
autor: sleepyseven
Dobry wieczór,
bardzo proszę o pomoc z tłumaczeniem aktu zgonu Antoniny Sobczak, córki Józefy Sobczak, akt nr 92:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1194&y=592
Pozdrawiam,
Paulina
Przetłumaczenie aktu zgonu.
: śr 28 gru 2016, 23:48
autor: k_skrzyp
Najważniejsze fakty: 28 lipca 1882 w mieście Krośniewice zm., mając 10 mies., Antonina Sobczak, ur. we wsi Perna, c. Józefy Sobczak, służącej zamieszkałej we wsi Ostrowy, wychowywana(?) przez Wiśniewską z Krośniewic. Zgon zgłosili 2 dni później Piotr Lewandowski i Stanisław Obijalski(?).
Pozdrawiam,
Kamil
Akt urodzenia/zgonu Władysława Sobczaka
: czw 29 gru 2016, 13:28
autor: sleepyseven
Proszę raz jeszcze o pomoc z tłumaczeniem, matka Józefa Sobczak, akt nr 93:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =892&y=138
oraz akt urodzenia wyżej wspomnianego dziecka, nr 316:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =75&y=1309
Co oznaczają te dopiski na lewym marginesie oraz co oznacza podkreślony i przekreślony wyraz?
Pozdrawiam,
Paulina
Akt urodzenia/zgonu Władysława Sobczaka
: sob 31 gru 2016, 14:55
autor: sleepyseven
Dzień dobry,
serdecznie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów, najbardziej interesuje mnie akt nr 316, wraz z podkreślonymi/przekreślonymi wyrazami.
Wszystkiego Dobrego w Nadchodzącym Roku,
Paulina
: sob 31 gru 2016, 15:01
autor: Jan.k_c
dd
Akt ur. Stanisław Dziwiszek 90/1890 - wiek, zawód, data - OK
: czw 23 lut 2017, 14:19
autor: sleepyseven
Witam,
serdecznie proszę o przetlumaczenie aktu urodzenia nr 90, parafia Osieck.
http://szukajwarchiwach.pl/62/1565/0/-/ ... mNp2qgDJRw
Pozdrawiam,
Paulina
Akt ur. Stanisław Dziwiszek 90/1890
: pt 24 lut 2017, 17:10
autor: sleepyseven
Witam,
Samej udało mi się rozczytać jedynie: ojciec Andrzej, matka Marianna Bieńko/Bieńkow, chrzestnymi są natomiast Rozalia Dziwiszek oraz Jan Wawer.
Bardzo proszę o skorygowanie tych informacji oraz podanie daty urodzenia Stanisława wraz z wiekiem rodziców i zawodem ojca.
Pozdrawiam serdecznie,
Paulina