par. Dołha, Krośniewice, Osieck, Tuchowicz, Warszawa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

par. Dołha, Krośniewice, Osieck, Tuchowicz, Warszawa

Post autor: sleepyseven »

Witam,
czy ktoś z Państwa byłby w stanie przetłumaczyć ten akt urodzenia?



Obrazek
Obrazek

z góry serdecznie dziękuje.
Ostatnio zmieniony pn 14 cze 2021, 14:05 przez sleepyseven, łącznie zmieniany 11 razy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: MonikaMaru »

Senna siódemko,

czy nazwy parafii też nie znasz? Chociaż w tym pomóż, z resztą sobie poradzę.

Pozdrawiam,
Monika
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: sleepyseven »

Wiem tylko tyle, że jest to akt urodzenia Walentyny Głowackiej, w Tuchowiczu, powiat Łukowski
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: MonikaMaru »

O to mi chodziło, bo nie mogłam odczytać parafii i wsi. Kombinowałam z Tuło.., a to jest Tucho... :) Resztę odczytałam.

1. Tuchowicz 22.I.1884 o 4-ej po poł.
2. Antoni Głowacki 47 lat mający, murarz, czasowo zamieszkały w Tuchowiczu i Sebastian Chadajewski, 54 lata mający, zamieszkały w Tuchowiczu
3. 20.I.br w Tuchowiczu zmarł WALENTY GŁOWACKI, 76 lat mający, murarz, s. zmarłych Andrzeja i Barbary małż. Głowackich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Rozalię z Fridrichów.

Pozdrawiam,
Monika

PS. A Twoje imię?
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: sleepyseven »

o, to się zdziwiłam, zaczęłam się dopiero uczyć rosyjskiego i byłam pewna że tam jest Walentyna, bo reszta się zgadzała :) ale dziękuje serdecznie za pomoc
Pozdrawiam, Paulina

Edit:
Być może jednak teraz dobrze odszukałam ;)

Obrazek
Obrazek

Również parafia w Tuchowiczu
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: MonikaMaru »

1. Tuchowicz 14.II.1884 o 5-ej po poł.
2. Antoni Głowacki 46 lat mający, murarz z Tuchowicza
3. Sebastian Chadajewski 56 lat, organista tuchowicki i Jan Wiąckowicz, 42 lata mający, rolnik z Tuchowicza
4. płci żeńskiej urodzone w Tuchowiczu 20.I.br o 9-ej wieczór
5. prawowita małż. Franciszka z Przygockich 42 lata
6. WALENTYNA
7. Adam Dąbrowski i Antonina Niewiadomska

Pozdrawiam,
Monika
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: sleepyseven »

O, o to mi chodziło, super, dziękuje :)
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Wiek i data narodzin.

Post autor: sleepyseven »

Witam,
prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu wieku Lucjana i Weroniki w obydwu aktach oraz w dacie narodzin dzieci.

Serdecznie dziękuję,
Paulina

Obrazek
Obrazek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Wiek i data narodzin.

Post autor: el_za »

Adam Mateusz ur. 09/21 września 1894:
Lucjan 33, Weronika 23

Marianna Feliksa ur. 08/20 listopada 1895:
Lucjan 34, Weronika 24

pozdrawiam Ela
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: sleepyseven »

Chyba mi większość aktów Pani przetłumaczyła, bo pamiętam Panią również na Forgenie, dziękuję serdecznie :)
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: sleepyseven »

Witam,
proszę serdecznie o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Rudzińskiego, rok 1897, parafia MB Loretańskiej w Warszawie:

Obrazek

Bardzo dziękuję za pomoc.
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: sleepyseven »

Bardzo proszę o znalezienie czasu i chęci na pomoc z tłumaczeniem.
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: sleepyseven »

Jeszcze raz proszę o pomoc w tłumaczeniu.

Pozdrawiam,
Paulina
sleepyseven

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 23 lip 2014, 16:41
Lokalizacja: Warszawa

Prawosławny aktu zgonu

Post autor: sleepyseven »

Witam,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Nikity Turyka, rok 1876, parafia Dołha.

http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2205/ ... FF3PNvsoAg

Akt numer 3

Pozdrawiam,
Paulina
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prawosławny aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3. Żerocin
1. Dołha 17.II.1876 o 11-ej wieczorem
2. Jan Turik 33 lata , włościanin z Dołhy i Grzegorz Turik, 53 lata mający, włościanin z Żerocina
3. 15.II.1876 o 5ej rano zmarł NIKITA TURIK, 48 lat mający, włościanin, mieszkaniec Żerocina, s. Jakuba i Ju..mii? małż. Turików, pozostawił owdowiałą żonę Justynę.

Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”