Strona 7 z 17
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 30 kwie 2015, 12:51
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa: Szczepan Nawotka i Marianna Pulkowska, Ciechanów 1890/26
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =269&y=124
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 30 kwie 2015, 17:00
autor: MonikaMaru
26. Ciechanów
1. Ciechanów 31.I./19.II.1890 o 5-ej wieczorem
2. Jakub Wesołowski i Antoni Gotlibowski, po 40 lat mający robotnicy z Ciechanowa
3. SZCZEPAN NAWOTKA vel NAWOTAŃSKI, 28 lat mający, kawaler, zamieszkały w Ciechanowie, urodzony w Pałukach, s. zmarłego Piotra i żyjącej Marianny ze Zmorzyńskich małż. Nawotków vel Nawocińskich
4. MARIANNA PULKOWSKA, panna, 19 lat mająca, zamieszkała przy matce w Ciechanowie, urodzona w Kargoszynie, c. zmarłego Antoniego i żyjącej robotnicy Teofili z Gotlibowskich małżonków Pulkowskich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne matki panny młodej
Ślubu udzielił ks. Jan Krzyżewski wikary
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 30 kwie 2015, 19:39
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Dziękuje bardzo Moniko

Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa
: śr 06 maja 2015, 12:52
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ignacego Baranowskiego i Rozalii Chorzelskiej, Przasnysz 1901/4:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 372&y=1536
Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa
: śr 06 maja 2015, 15:44
autor: MonikaMaru
4. Przasnysz
1. Przasnysz 8/21.I.1901 o 6-ej po poł.
2. Marceli Zawadka, robotnik, 37 lat i Franciszek Tomaszewski, bednarz, 70 lat mający, obaj z Przasnysza
3. IGNACY BARANOWSKI, kawaler, robotnik z Przasnysza, urodzony w Zawadach parafia płońska, s zmarłych Jana i Marianny małż. Baranowskich, 37 lat mający
4. ROZALIA CHORZELSKA, wdowa po Feliksie Chorzelskim zmarłym 23.III./5.IV.1889 w Kucach parafia żmijewska, c. zmarłych Mikołaja i Marianny małż. Wiśniewskich, urodzona w Słupi pow. płocki, 42 lata mająca, zamieszkała w Przasnyszu jako robotnica
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. przeszkód nie było
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenia aktu małżeństwa
: śr 06 maja 2015, 17:44
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Dziękuję Moniko

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 13 sie 2015, 14:26
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszka Adama Samul, Grudusk 1887/128
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2007&y=181
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 13 sie 2015, 14:36
autor: MonikaMaru
127. Garlino-Zalesie
1. Grudusk 29.XI./11.XII.1887 o 12-ej w pol.
2. Adam Manelski, rolnik z Garlina-Zalesia, 29 lat mający
3. August Rudziński, rolnik z Zalesia,58 lat i Antoni Komora, rolnik z Garlina-Raciborów, 44 lata mający
4. płci męskiej urodzone wczoraj (10.XII.br) w Garlinie-Zalesiu o 1-ej w nocy
5. prawowita małż. Wiktoria z Antosiaków 21 lat
6. WŁADYSŁAW
7. Augustyn i Marianna Rudzińscy
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 13 sie 2015, 14:48
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Moniko droga! Dzięki, ale chodziło o akt 128

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 13 sie 2015, 15:10
autor: MonikaMaru
Ups.To wszystko przez ten gorąc jestem taka nieuważna. Byle do wtorku, potem ma być chłodniej.
128. Grudusk
1. Grudusk 6/18.XII.1887 o 10-ej rano
2. Mikołaj Samul, robotnik z Gruduska, 65 lat mający
3. Franciszek Krajewski, murarz, 30 lat i Nikodem Walewski, rolnik, 34 lata mający, obaj z Gruduska
4. płci męskiej urodzone w Grudusku wczoraj (17.XII.br) o 3-ej po poł.
5. prawowita małż. Magdalena ze Skoroszewskich, 33 lata
6. FRANCISZEK ADAM
7. Franciszek Krajewski i Marianna Dmochowska
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
: czw 13 sie 2015, 15:54
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Jeszcze raz wielkie dzięki. 65-letni tata... No, no... Aż się dowcip o myśliwym co to przez pomyłkę poszedł z parasolem polować nasuwa...
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 13 sie 2015, 16:32
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Samul Mikołaj i Magdalena Skoroszewska, Węgra 1881/25. Niestety, początek prawie niewidoczny
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2874.jpg
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
: czw 13 sie 2015, 17:00
autor: Andrzej_Dmytryszyn
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Ludwiki Samul, Węgra, 1880/67
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_2822.jpg
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 13 sie 2015, 18:15
autor: MonikaMaru
Wytężyłam wzrok i odczytałam, co następuje:
25. Kijewice
1. Węgra 18/
30.X.1881 o 2-ej po poł.
2. Antoni Bogdański, włościanin z Węgry, 63 lata i Teofil Strusiński, służący z Węgry, 34 lata mający
3.
MIKOŁAJ SAMUL, 45 lat mający, wdowiec po zmarłej 7/
19.XI.1880 Ludwice Samul, urodzony w Cieciorach, s. zmarłych Józefa i Agnieszki z Rakowskich małż. Samulów, zamieszkały w Węgrze
4.
MAGDALENA SKOROSZEWSKA, 28 lat mająca, panna, urodzona w Murawach Wielkich, c. zmarłych Józefa i Anastazji z Olszewskich małż. Skoroszewskich, zamieszkała w Kijewicach
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Karol Chądziński proboszcz
Zdaje się, że Mikołaj nie był taki znów stary.
Pozdrawiam,
Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa
: czw 13 sie 2015, 18:51
autor: Andrzej_Dmytryszyn
No właśnie, właśnie... Ale go namierzę, po nitce... Wielkie dzięki Moniko

Zamieściłem jeszcze akt zgonu Ludwiki, może tam coś zbieżnego się znajdzie?