parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Komorowski_Longin

- Posty: 824
- Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
- Lokalizacja: Parafia Tarczyn
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Dratów 1883
Akt 18 Dratów 1 mar. 1883 g. 6 wieczorem
ojciec - Antoni s. Dymitra Łuczenczyk 42 lata
matka - Maria c. Antoniego zd. Ferenc (wiek nie podany)
świadkowie - Piotr Saczew lat 23 i Michał Saczew lat 51
syn Włodzimierz o 5 po pólnocy
chrzestni - Piotr s. Michała Saczew i Anna c. Jana Saczew (a)
ps. data urodzenia nie podana, prawdopodobnie urodził się w dzień chsztu tj. 1 mar. 1883 roku o godz. 5 rano ,kalendarz nie podany
ojciec - Antoni s. Dymitra Łuczenczyk 42 lata
matka - Maria c. Antoniego zd. Ferenc (wiek nie podany)
świadkowie - Piotr Saczew lat 23 i Michał Saczew lat 51
syn Włodzimierz o 5 po pólnocy
chrzestni - Piotr s. Michała Saczew i Anna c. Jana Saczew (a)
ps. data urodzenia nie podana, prawdopodobnie urodził się w dzień chsztu tj. 1 mar. 1883 roku o godz. 5 rano ,kalendarz nie podany
Pozdrawiam Longin
Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia par. Dratów 1883
Komorowski_Longin pisze:ps. data urodzenia nie podana, prawdopodobnie urodził się w dzień chsztu tj. 1 mar. 1883 roku o godz. 5 rano
Na pewno tak było - dziecko urodziło się "dzisiaj o północy" (nynie w połnocz').
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie par. Dratów 1900
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 78/1900 par. Dratów http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... sxej3Bu_sw http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... rvisxIldFA
Aneta
Dratów: nr 79
11 XI 1900 r. o godz. 2 po południu.
Dziecko: Matrona, urodzona we wsi Ludwin 9 XI 1900 r. o godz. 6 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, 36 l., włościanin ze wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Anna z Kunachów, córka Andrzeja, 36 l.
Świadkowie: Jan (Iwan) Kloz, syn Jan (Iwana), 34 l.; Szczepan (Stefan) Rusiniuk, syn Adama, 36 l.; obaj włóścianie ze wsi Ludwin.
Chrzestni: Jan (Iwan) Kloz, syn Jan (Iwana); Zofia Maksymiuk, córka Andrzeja.
[Daty juliańskie].
11 XI 1900 r. o godz. 2 po południu.
Dziecko: Matrona, urodzona we wsi Ludwin 9 XI 1900 r. o godz. 6 rano.
Rodzice: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, 36 l., włościanin ze wsi Ludwin, i jego ślubna małżonka Anna z Kunachów, córka Andrzeja, 36 l.
Świadkowie: Jan (Iwan) Kloz, syn Jan (Iwana), 34 l.; Szczepan (Stefan) Rusiniuk, syn Adama, 36 l.; obaj włóścianie ze wsi Ludwin.
Chrzestni: Jan (Iwan) Kloz, syn Jan (Iwana); Zofia Maksymiuk, córka Andrzeja.
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Dratów 1899
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 26/1899 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... fAQGKBAT0w par. Dratów, nazwisko Łuczeńczyk
Aneta
Dratów: nr 26
31 VIII 1899 r. o godz. 11 rano.
Zgon: 29 VIII 1899 r. o godz. 9 rano zmarł we wsi Ludwin Józef Łuczeńczyk, 2 l., syn Antoniego Łuczeńczyka, syna Antoniego, i Anny z Kunachów, córki Andrzeja.
Świadkowie: Antoni Łuczeńczyk, syn Dymitra, 60 l.; Symeon Kloz, syn Jana (Iwana), 30 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].
31 VIII 1899 r. o godz. 11 rano.
Zgon: 29 VIII 1899 r. o godz. 9 rano zmarł we wsi Ludwin Józef Łuczeńczyk, 2 l., syn Antoniego Łuczeńczyka, syna Antoniego, i Anny z Kunachów, córki Andrzeja.
Świadkowie: Antoni Łuczeńczyk, syn Dymitra, 60 l.; Symeon Kloz, syn Jana (Iwana), 30 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia 55/1880 par. Dratów
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 55/1880 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... Y-O9V3Gxig Jestem w stanie tylko odczytać, że stawił się Iwan Łuczeńczyk s. Michała... Chyba...
Aneta
Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Bardzo proszę o informację, czy w tomie 399, str. 19, pozycja 5 widnieje nazwisko Błocki http://dlibra.karta.org.pl/dlibra/publi ... tab=1&lp=1 Jeśli tak, to proszę o przetłumaczenie informacji dot. tego nazwiska
Jest to Wykaz spraw prowadzonych przez organa NKWD Zachodniej Ukrainy i Białorusi (wybór z Księgi Rejestracji Spraw Archiwalno-Śledczych NKWD ZSRR)tom, strona, pozycja - ZUB- -399-19-5
Jest to Wykaz spraw prowadzonych przez organa NKWD Zachodniej Ukrainy i Białorusi (wybór z Księgi Rejestracji Spraw Archiwalno-Śledczych NKWD ZSRR)tom, strona, pozycja - ZUB- -399-19-5
Aneta
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Java blokuje wejście mimo pozwolenia.
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Mi też blokowała, ale dodałam wyjątek w ustawieniach. Można to zrobić tak, żeby np. w przyszłości się nie blokowało danej strony: https://www.java.com/pl/download/faq/ex ... telist.xml
Aneta
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Próbowałam , ale w mojej javie nie ma opcji średniego poziomu zabezpieczeń. Jest tylko High i Very High. Nie umiem sobie z tym poradzić i od pewnego czasu nie do każdej biblioteki mnie wpuszcza. Wpisać linku biblioteki też nie pozwala. Ale ulepszyli. 
Pozdrawiam,
Monika
Monika
Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
No ja też miałam z tym problem, że nie wszystko mi się otwierało. Ja to zrobiłam tak:
1. Klikasz na Start i na dole w polu wyszukiwania wpisujesz "Java".
2. Następnie pojawiają się wyniki wyszukiwania, kliknij w "Configure Java"
3. Kliknij w zakładkę "Seciurity", a następnie wybierz opcję "Edite Site List"
4. Pojawi się okienko i kliknij opcję "Add"
5. Następnie wklej link http://dlibra.karta.org.pl (jak się nie uda za pomocą myszki, to użyj skrótu Ctrl+V)
6. Kliknij OK i później Continue
7. Później 2 razy OK i uruchom ponownie przeglądarkę.
Nie powinno być więcej kłopotu z otwieraniem tej strony
Jak w przyszłości Java będzie Ci blokowała dostęp, to wklej po prostu analogicznie kolejny link w ustawieniach.
Pozdrawiam
1. Klikasz na Start i na dole w polu wyszukiwania wpisujesz "Java".
2. Następnie pojawiają się wyniki wyszukiwania, kliknij w "Configure Java"
3. Kliknij w zakładkę "Seciurity", a następnie wybierz opcję "Edite Site List"
4. Pojawi się okienko i kliknij opcję "Add"
5. Następnie wklej link http://dlibra.karta.org.pl (jak się nie uda za pomocą myszki, to użyj skrótu Ctrl+V)
6. Kliknij OK i później Continue
7. Później 2 razy OK i uruchom ponownie przeglądarkę.
Nie powinno być więcej kłopotu z otwieraniem tej strony
Pozdrawiam
Aneta
Prośba o przetłumaczenie Stowarzyszenie Memoriał
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji dot. dwóch osób, które znalazłam na liście Stowarzyszenia Memoriał:
http://lists.memo.ru/index2.htm
Блоцкий Витольд Михайлович
Родился в 1901 г., д. Журавы Ошмянского уезда Виленской губ.; поляк; образование начальное; крестьянин, единоличное хоз-во. Проживал: Брестская обл., Лунинецкий р-н, д. Плотница.
Арестован 21 ноября 1939 г.
Приговорен: ОСО 23 июля 1940 г., обв.: 74 УК БССР - социально-опасный элемент.
Приговор: 8 лет ИТЛ, отбыв.: Севжелдорлаг, освоб. 01.09.1941 Реабилитирован 12 июля 1989 г. Прокуратура Брестской обл.
Источник: Белорусский "Мемориал"
Блоцкий Михаил Антонович
Родился 01.11.1872, с. Вересница Туровского р-на, Белоруссия; АДМССЫЛЬНЫЙ, ЧЕРНОРАБОЧИЙ. Проживал: Лесозавод №45 Харовского р-на Севкрая.
Арестован 10 декабря 1934 г. Харовским РО УНКВД СК
Приговорен: , обв.: 58-10 УК РСФСР.
Приговор: дело прекращено, УМЕР В ПЕРИОД СЛЕДСТВИЯ 18.12.1934 В БОЛЬНИЦЕ ПРИ ВОЛОГОДСКОМ ИЗО Реабилитирован 3 июня 1997 г. прокуратурой Вологодской обл. ЗАКОН РФ ОТ 18.10.1991
Источник: Книга памяти Вологодской обл. - подготовительные материалы
http://lists.memo.ru/index2.htm
Блоцкий Витольд Михайлович
Родился в 1901 г., д. Журавы Ошмянского уезда Виленской губ.; поляк; образование начальное; крестьянин, единоличное хоз-во. Проживал: Брестская обл., Лунинецкий р-н, д. Плотница.
Арестован 21 ноября 1939 г.
Приговорен: ОСО 23 июля 1940 г., обв.: 74 УК БССР - социально-опасный элемент.
Приговор: 8 лет ИТЛ, отбыв.: Севжелдорлаг, освоб. 01.09.1941 Реабилитирован 12 июля 1989 г. Прокуратура Брестской обл.
Источник: Белорусский "Мемориал"
Блоцкий Михаил Антонович
Родился 01.11.1872, с. Вересница Туровского р-на, Белоруссия; АДМССЫЛЬНЫЙ, ЧЕРНОРАБОЧИЙ. Проживал: Лесозавод №45 Харовского р-на Севкрая.
Арестован 10 декабря 1934 г. Харовским РО УНКВД СК
Приговорен: , обв.: 58-10 УК РСФСР.
Приговор: дело прекращено, УМЕР В ПЕРИОД СЛЕДСТВИЯ 18.12.1934 В БОЛЬНИЦЕ ПРИ ВОЛОГОДСКОМ ИЗО Реабилитирован 3 июня 1997 г. прокуратурой Вологодской обл. ЗАКОН РФ ОТ 18.10.1991
Источник: Книга памяти Вологодской обл. - подготовительные материалы
Aneta
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o odczytanie nazwiska i przetłumaczenie informacji
Uff, dalej nie puszcza. Udało się przynajmniej wpisać link za pomocą Ctrl+V, ale po uzyskaniu mojego pozwolenia w bibliotece dalej pojawia się komunikat:
Application Blocked by Java Security.
reason: Your security settings have blocked an application signed with an expired or not-yet-valid certificate from running.
Nie wiem, o jaki certyfikat chodzi. Do wszystkich bibliotek mogę już wchodzić, tylko tu mam szlaban.
Application Blocked by Java Security.
reason: Your security settings have blocked an application signed with an expired or not-yet-valid certificate from running.
Nie wiem, o jaki certyfikat chodzi. Do wszystkich bibliotek mogę już wchodzić, tylko tu mam szlaban.
Pozdrawiam,
Monika
Monika