Strona 7 z 14

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

: wt 21 cze 2016, 22:03
autor: el_za
28.III/ 09.IV.1890, o 4 rano, zmarł w Czajkach, Jan Pawłowski, wdowiec, lat 80, robotnik, syn nieznanych świadkom rodziców.
Zgłosili Franciszek Wielechowski z Czajek i Jan Kacprzak z Cieksyna.

pozdrawiam Ela

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

: ndz 03 lip 2016, 19:13
autor: gaolcia86
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
Butryn
Ojciec - Franciszek Butryn
Matka - Ludwika z Antczaków
Parafia: Ciechanów; Miejscowość: Bielin
Rok - 1895
Akt: 51

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=54&y=78

Pozdrawiam
Ola

: ndz 03 lip 2016, 19:27
autor: Andrzej75
Ciechanów nr 51 (wieś Bielin)
7 / 19 II 1895 r. o godz. 10 rano.
Zgon: 6 / 18 II 1895 r. o godz. 7 rano urodziło się martwe dziecko płci żeńskiej, córka Franciszka i Ludwiki z Antczaków małżonków Butrynów.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Franciszek Butryn, 46 l.; Józef Gortat, 30 l., włościanie (rolnicy) z Bielina.
Akt podpisany tylko przez księdza, świadkowie niepiśmienni.

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu

: pn 11 lip 2016, 11:55
autor: gaolcia86
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
Franciszek Wielechowski i Julianna Pawłowska
Rok: 1886
Akt nr: 2
Parafia: Cieksyn
Miejscowość: Czajki
Powiat Nowodworski

Proszę również o przetłumaczenie informacji zamieszczonej na marginesie.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =114&y=201

Pozdrawiam
Ola

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu

: wt 12 lip 2016, 15:19
autor: el_za
2
Cieksyn, 12/ 24.I.1886
Świadkowie - Mateusz Nowakowski i Stanisław Pietruchowski, służący z Czajek;
Pan młody - Franciszek Wielechowski, lat 21, kawaler, ur. w parafii Klukowo, zam. w Czajkach, służący, syn Bartłomieja i Marianny z Wyrzykowskich;
Panna młoda - Julianna Pawłowska, lat 20, panna, ur. w Lelewie, zam. w Czajkach, przy rodzicach włościanach, córka Jana i Michaliny z Fidlaków;
Zapowiedzi - trzy;
Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie zaślubin ojca, tak młodego, jak młodej dano słownie.

zapisek z marginesu na kolorowo

pozdrawiam Ela

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: śr 21 wrz 2016, 12:16
autor: gaolcia86
Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Jan Więckowski i Małgorzata Kamieńska
Rok: 1880
Akt: 45
parafia: Ciechanów
Miejscowość: Sokołówek

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =671&y=181

Pozdrawiam
Ola

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

: śr 21 wrz 2016, 17:44
autor: Komorowski_Longin
Akt 45 Sokołówko
Działo się w Ciechanowie dnia 26 wrz. 1880 roku
Świadkowie - Franciszek Talarski lat 50 i Józef Mieszkowski 42 lata obaj robotnicy zamieszkali we wsi Sokołówku
Młody - Jan Więckowski kawaler lat 20, służący zam we wsi Sokołówku, ur. we wsi Bąków par. Dąbrowa s. zmarłego Antoniego i żyjącej jego żony Agnieszki z Kowalskich robotnicy ze wsi Baby
Młoda - Małgorzata Kamieńska panna lat 17 ur. i zamieszkała w Sokołówku c. Michała i Tekli z Rzeczkowskich robotników z Sokołówka
Zapowiedzi w kościele Ciechanowskim w dniach; 31 sie, 6 i 19 wrz. b.r.
Umowy przedślubnej nie było, pozwolenie na slub od rodziców ustne, slubu udzielił Ks. Franciszek Borysowicz wikariusz.

OK - Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 09 paź 2016, 21:06
autor: gaolcia86
Witajcie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Marianna Pawłowska

Ojciec: Stefan Pawłowski
Matka: Michalina z Wodzyńskich

Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Ujazdówko

Rok: 1911
Akt nr: 296

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1397

Pozdrawiam
Ola

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: ndz 09 paź 2016, 22:27
autor: gaolcia86
Witajcie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Marianna Pawłowska

Ojciec: Stefan Pawłowski
Matka: Michalina z Wodzyńskich

Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Ujazdówko

Rok: 1911
Akt nr: 296

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1397

Pozdrawiam
Ola

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

: pn 10 paź 2016, 20:50
autor: gaolcia86
Witajcie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Marianna Pawłowska

Ojciec: Stefan Pawłowski
Matka: Michalina z Wodzyńskich

Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Ujazdówko

Rok: 1911
Akt nr: 296

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1397

Pozdrawiam
Ola

: pn 10 paź 2016, 21:09
autor: Andrzej75
Ciechanów: nr 296 (wieś Ujazdówko)
21 VIII / 3 IX 1911 r. o godz. 1 po południu.
Dziecko: Marianna, urodzona w Ujazdówku 21 VIII / 3 IX 1911 r. o godz. 7 rano.
Rodzice: Stefan Pawłowski, wyrobnik z Ujazdówka, 23 l., i jego ślubna małżonka Michalina z Wodzyńskich, 23 l.
Świadkowie: Jan Kazimierczak; Antoni Malinowski; włościanie z Ujazdówka, pełnoletni.
Chrzestni: Stanisław Stawiński; Zofia Górska.
Chrzcił x. Krajewski, wikariusz; akt podpisany przez proboszcza, ks. Remigiusza Jankowskiego.

Wielka prośba o przetłumaczenie dwóch aktów

: wt 01 lis 2016, 17:28
autor: gaolcia86
Witam!!!
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

1) Akt małżeństwa:
Tomasz Bękarski i Karolina Szywe
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy i Bronisławie
Rok: 1889
Akt nr.:13

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=219

2) Akt zgonu:
Marianna Bękarska
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy
Rok: 1889
Akt nr.: 15

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =318&y=211

Pozdrawiam
Ola

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

: sob 05 lis 2016, 14:57
autor: gaolcia86
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:

Stanisław Kapczyński
rok: 1907
akt nr: 86
Rodzice: Andrzej i Ewa
Parafia: Nowe Miasto
Miejscowość: Gościmin Pieńki

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 448&y=1467

Pozdrawiam
Ola

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

: sob 05 lis 2016, 15:20
autor: Irena_Powiśle
Działa się w Nowym Mieście lipca 7 dnia 1907 roku. Stawiał Andrzej Kapczyński 42 lat mający, rolnik, z Gościmina (?) w obecności Franciszka Rennera (?) i Jana Blaszkiewicza obydwa mają 30 lat i są mieszkańcami Nowego Miasta, i pokazał nam dziecko płci męskiej ogłaszając że dziecko jest urodzone w Gościminie Pieńki 5 maja bieżącego roku o godzinie 6 rano od jego ślubnej żony Ewy z domu Rosickich 40 lat. Dziecku temu przy św.chrztu nadano imię Stanisław, rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Biliński i Mariana Ciborska [Cyborska?]. Ten akt świadkom i ogłoszającemu jest przeczytany, zanim nami i jedym ze świadków jest podpisanym.
Ks. podpis nieczytelna
Fr.Renner [?]

Pozdrawiam

z prawej strony jest dopisek o zgonu.

OK - Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

: pn 07 lis 2016, 10:47
autor: gaolcia86
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu:

Marianna Bękarska
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy
Rok: 1889
Akt nr.: 15

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =380&y=214

Pozdrawiam
Ola