par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Translation of Death Recod

Post autor: Mickelow »

Доброе утро, я ищу помощь в том, чтобы перевести следующую запись о смерти на польский или английский язык

act # 23 (Adolf)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =259&y=805


спасибо за помощь
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Help on determining age at death

Post autor: Kamiński_Janusz »

One year old

одного года от роду


почему вы пишете на русском языке?
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation

Post autor: Mickelow »

Привет,
я ищу помощь по переводу на польский или английский язык - два действия на одной странице

# 61-Lechelt
# 62-Раух

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185268,12
Genbazza - EW - 1883Z

Janusz - I write in Russian in order to learn better how to read through recognition.

Я благодарю вас заранее
Yvette
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Death Record Translation

Post autor: ryszard_1463 »

Nr 61. Teklinów

Wiskitki 4 June 1883 at 3:00 P.M.
Witnesses: garters from Żyrardów Edward Welman (Wilman?) aged 33 and Johan Lechelt aged 27 from Teklinów.
Death date: 3 June 1883 at 11:00 P.M. died in Teklinów Johan Emil Lechelt aged 1 year, son of second witness and his wife Augusta nee Bertram.
Witnesses illiterate.

Signed: Pastor W.P. Angerstein


Nr 61. Karlinów

Wiskitki 4 June 1883 at 5:00 P.M.
Witnesses: managers / owners from Karolinów Martin Rauch aged 35 and Martin Belo aged 35.
Death date: 3 June 1883 at 2:00 P.M. died in Karlinów Szarlota Rauch nee Piltz aged 33 wife of first witness, she left behind aforementioned husband Martin Rauch, 3 sons and 1 daughter.
Witnesses illiterate.

Signed: Pastor W.P. Angerstein
Pozdrawiam, Ryszard
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Death Record Translation

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking for help on translation act #126

Rauch

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185299,23

I thank you in advance
Yvette
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Re: Death Record Translation

Post autor: Kamiński_Janusz »

Zdarzyło się w Wiskitkach 17/29 października 1881 roku o godzinie 10 rano.
Stawili się właściciele z Karolinowa: Gotlib Rozner lat 40 i Marcin Baus lat 33, i oświadczyli że wczoraj w południe umarła w Karolinowie Krystyna Rauch jeden rok mająca, córka właściciela stamtąd Augusta Raucha i żony jego Anny z domu Baus.
Po potwierdzeniu zgonu Krystyny Rauch, akt ten przeczytany, i z powodu niepiśmienności świadków, przez nas tylko podpisany został.
Pastor /.../
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Re: Death Record Translation

Post autor: Mickelow »

Dziękuję bardzo, bardzo Janusz.

Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 58 Śmierć Augusta Raucha

Mogę czytać z Karolinowa, syna Marcina i Kryztyny Sauer (chyba)



http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242168,15

Thank you
Yvette
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Data urodzenia

Post autor: Mickelow »

Witam, ciekawi mnie data urodzenia w następnym akcie urodzenia - # 20 Paulina John - Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu daty urodzenia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 607&y=1495

Dziękuję Ci
Yvette
Awatar użytkownika
RoPson

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: czw 06 mar 2014, 20:16

Data urodzenia

Post autor: RoPson »

Zgłoszenie 5/17 lutego 1895 data urodzenia 1/13 lutego 1895. Według naszego (gregoriańkiego) kalendarza daty późniejsze.
Pozdrawiam Robert.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 18:56 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Dziękuję bardzo, bardzo .

Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 12 - Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 273&y=1614


Z góry dziękuję
Yvette
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 18:36 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Dziękuję bardzo, bardzo .

Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 137
Karol Rauch

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 308&y=1154


Z góry dziękuję
Yvette
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 18:35 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

Witam, szukam pomocy w tłumaczeniu następującego aktu urodzenia

#14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 651&y=1300


Mogę przeczytać następujące;
Ojciec - Jacob Rauch
Matka - Krystyna Filip
Dziecko - Karol

Wszelkie dalsze informacje, które można zyskać, zostaną znacznie docenione.

Z góry dziękuję
Yvette
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”