par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Translation of Death Recod
Доброе утро, я ищу помощь в том, чтобы перевести следующую запись о смерти на польский или английский язык
act # 23 (Adolf)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =259&y=805
спасибо за помощь
act # 23 (Adolf)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =259&y=805
спасибо за помощь
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Help on determining age at death
One year old
одного года от роду
почему вы пишете на русском языке?
одного года от роду
почему вы пишете на русском языке?
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Death Record Translation
Привет,
я ищу помощь по переводу на польский или английский язык - два действия на одной странице
# 61-Lechelt
# 62-Раух
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185268,12
Genbazza - EW - 1883Z
Janusz - I write in Russian in order to learn better how to read through recognition.
Я благодарю вас заранее
Yvette
я ищу помощь по переводу на польский или английский язык - два действия на одной странице
# 61-Lechelt
# 62-Раух
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185268,12
Genbazza - EW - 1883Z
Janusz - I write in Russian in order to learn better how to read through recognition.
Я благодарю вас заранее
Yvette
-
ryszard_1463

- Posty: 201
- Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56
Death Record Translation
Nr 61. Teklinów
Wiskitki 4 June 1883 at 3:00 P.M.
Witnesses: garters from Żyrardów Edward Welman (Wilman?) aged 33 and Johan Lechelt aged 27 from Teklinów.
Death date: 3 June 1883 at 11:00 P.M. died in Teklinów Johan Emil Lechelt aged 1 year, son of second witness and his wife Augusta nee Bertram.
Witnesses illiterate.
Signed: Pastor W.P. Angerstein
Nr 61. Karlinów
Wiskitki 4 June 1883 at 5:00 P.M.
Witnesses: managers / owners from Karolinów Martin Rauch aged 35 and Martin Belo aged 35.
Death date: 3 June 1883 at 2:00 P.M. died in Karlinów Szarlota Rauch nee Piltz aged 33 wife of first witness, she left behind aforementioned husband Martin Rauch, 3 sons and 1 daughter.
Witnesses illiterate.
Signed: Pastor W.P. Angerstein
Wiskitki 4 June 1883 at 3:00 P.M.
Witnesses: garters from Żyrardów Edward Welman (Wilman?) aged 33 and Johan Lechelt aged 27 from Teklinów.
Death date: 3 June 1883 at 11:00 P.M. died in Teklinów Johan Emil Lechelt aged 1 year, son of second witness and his wife Augusta nee Bertram.
Witnesses illiterate.
Signed: Pastor W.P. Angerstein
Nr 61. Karlinów
Wiskitki 4 June 1883 at 5:00 P.M.
Witnesses: managers / owners from Karolinów Martin Rauch aged 35 and Martin Belo aged 35.
Death date: 3 June 1883 at 2:00 P.M. died in Karlinów Szarlota Rauch nee Piltz aged 33 wife of first witness, she left behind aforementioned husband Martin Rauch, 3 sons and 1 daughter.
Witnesses illiterate.
Signed: Pastor W.P. Angerstein
Pozdrawiam, Ryszard
Death Record Translation
Hello,
Looking for help on translation act #126
Rauch
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185299,23
I thank you in advance
Yvette
Looking for help on translation act #126
Rauch
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185299,23
I thank you in advance
Yvette
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Re: Death Record Translation
Zdarzyło się w Wiskitkach 17/29 października 1881 roku o godzinie 10 rano.
Stawili się właściciele z Karolinowa: Gotlib Rozner lat 40 i Marcin Baus lat 33, i oświadczyli że wczoraj w południe umarła w Karolinowie Krystyna Rauch jeden rok mająca, córka właściciela stamtąd Augusta Raucha i żony jego Anny z domu Baus.
Po potwierdzeniu zgonu Krystyny Rauch, akt ten przeczytany, i z powodu niepiśmienności świadków, przez nas tylko podpisany został.
Pastor /.../
Stawili się właściciele z Karolinowa: Gotlib Rozner lat 40 i Marcin Baus lat 33, i oświadczyli że wczoraj w południe umarła w Karolinowie Krystyna Rauch jeden rok mająca, córka właściciela stamtąd Augusta Raucha i żony jego Anny z domu Baus.
Po potwierdzeniu zgonu Krystyny Rauch, akt ten przeczytany, i z powodu niepiśmienności świadków, przez nas tylko podpisany został.
Pastor /.../
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Re: Death Record Translation
Dziękuję bardzo, bardzo Janusz.
Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 58 Śmierć Augusta Raucha
Mogę czytać z Karolinowa, syna Marcina i Kryztyny Sauer (chyba)
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242168,15
Thank you
Yvette
Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 58 Śmierć Augusta Raucha
Mogę czytać z Karolinowa, syna Marcina i Kryztyny Sauer (chyba)
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242168,15
Thank you
Yvette
Data urodzenia
Witam, ciekawi mnie data urodzenia w następnym akcie urodzenia - # 20 Paulina John - Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu daty urodzenia
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 607&y=1495
Dziękuję Ci
Yvette
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 607&y=1495
Dziękuję Ci
Yvette
Data urodzenia
Zgłoszenie 5/17 lutego 1895 data urodzenia 1/13 lutego 1895. Według naszego (gregoriańkiego) kalendarza daty późniejsze.
Pozdrawiam Robert.
Dziękuję bardzo, bardzo .
Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 12 - Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 273&y=1614
Z góry dziękuję
Yvette
Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 12 - Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 273&y=1614
Z góry dziękuję
Yvette
Dziękuję bardzo, bardzo .
Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 137
Karol Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 308&y=1154
Z góry dziękuję
Yvette
Mam jeszcze jeden akt, w którym szukam pomocy tłumaczeniowej. Akt # 137
Karol Rauch
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 308&y=1154
Z góry dziękuję
Yvette
Witam, szukam pomocy w tłumaczeniu następującego aktu urodzenia
#14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 651&y=1300
Mogę przeczytać następujące;
Ojciec - Jacob Rauch
Matka - Krystyna Filip
Dziecko - Karol
Wszelkie dalsze informacje, które można zyskać, zostaną znacznie docenione.
Z góry dziękuję
Yvette
#14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 651&y=1300
Mogę przeczytać następujące;
Ojciec - Jacob Rauch
Matka - Krystyna Filip
Dziecko - Karol
Wszelkie dalsze informacje, które można zyskać, zostaną znacznie docenione.
Z góry dziękuję
Yvette
