Strona 7 z 40

tłumaczenie kilku słów

: sob 16 mar 2013, 18:13
autor: kwroblewska
odczytuję to jako

1.inquilinus – słownik łac-pol menu głowne
2. wstaw większy fragment tekstu
3.Uwiąd starczy
5. Faber ferri - słownik łac-pol menu głowne

__
Krystyna

tłumaczenie kilku słów

: sob 16 mar 2013, 19:15
autor: Malrom
zdjęcie dwa:
Franciscus Salesius,

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o pomoc z tłumaczeniem z łaciny

: sob 20 kwie 2013, 17:12
autor: jart
Witam

Chciałbym prosić o pomoc przy tłumaczeniu aktu zgonu Grzegorza Sitko:
Obrazek

Moja metrykalna łacina + wzorce i pomocniki dają radę (jako tako i ledwie zazwyczaj) w przypadku urodzin i ślubów, ze zgonami nie daję sobie rady.

Moja (uboga) wersja:

Wisniewo Die 5 Marti <?> <?> <?> Nomine Gregorium Sitko Annor 55 (?) Filium
Stephanii et <puste pole> Sitkuw <?> Udorea(?) Marianna Wypychowna
< z ostatniego wiersza nie jestem pewien/nie znam żadnego wyrazu>

Prośba do tych, którym z łaciną, bardziej niż mnie, po drodze - pomożecie? :)

Prośba o pomoc z tłumaczeniem z łaciny

: wt 23 kwie 2013, 11:42
autor: Kaczmarek_Aneta
Arturze,

dopatrzyłam się zwrotu "morbo febris" który oznacza, że osoba ta zmarła w przebiegu wysokiej gorączki (być może na skutek jakiejś ciężkiej choroby).

Morbus - choroba
Febris - gorączka, ale także malaria, zimnica

Pozdrawiam
Aneta

Prośba o pomoc z tłumaczeniem z łaciny

: wt 23 kwie 2013, 15:55
autor: kwroblewska
A może tak,
Dnia 5 marca o 6 wieczorem zasnął w Panu Honestus Grzegorz Sitko lat 58 syn Stefana i [brak imienia] Sitków, pozostawił żonę Mariannę Wypychową, Morbo Febris – przyczyna zgonu. Opatrzony sakramentami pochowany [….]?

___
Krystyna

Prośba o pomoc z tłumaczeniem z łaciny

: wt 23 kwie 2013, 19:23
autor: jart
Dzięki za pomoc!

Aneto, masz rację. Trochę to trudne okreslenie, bo niby ogólne, ale jednak sporo informacji ze sobą niesie (nie ze starości, nie w wyniku wypadku etc.). Także skłaniam się ku przyjęciu "z gorączki" niż pasowaniu konkretnej choroby, tym bardziej że takie wpisy ("z gorączki") już nieraz widziałem.

Krytyno, jestem pod wrażeniem! Ufałem że mimo kiepskiej czytelności metryki, ktoś kto "wie co tam być powinno" (bo zna jłacinę lepiej niż ja - i myślę tu o znajomości języka, nie używanych formuł zapisu) - da radę. No i się nie zawiodłem :)

Ciekawa sprawa z miejscem pozostawionym na imię matki Grzegorza - zastanawiam się czy przypadkiem nie zostawiono go by wpisać je później, np. z jego aktu urodzenia (zgłaszający czy obecni przy spisywaniu metryki zgonu mogli jej nie znać/nie pamiętać). Jeśli tak było, to (jak widać) metoda się nie sprawdziła - odnalazłem akt urodzenia Grzegorza, jest zapisany jako ostatni na stronie, ksiądz bardzo starał się go na niej zmieścić a miejsca było mało, przez co jest prawie kompletnie nieczytelny...
(ja jej imię poznałem z innych metryk, z którymi miałem więcej szczęścia niż z powyższą, nazywała się Agnieszka)

Wielkie dzięki Wam obojgu!

Co to za choroba ?

: ndz 28 kwie 2013, 11:13
autor: legrand028
febri frisida;
Lenesutis , senesutis
W wykazie " Rudy's List of Archaic Medical Terms" nie występują

Z.G.

Re: Co to za choroba ?

: ndz 28 kwie 2013, 13:22
autor: kwroblewska
legrand028 pisze:febri frisida;
Lenesutis , senesutis
W wykazie " Rudy's List of Archaic Medical Terms" nie występują
Z.G.
Pewnie źle odczytane – po wielokroć powtarzana prośba o wklejanie zdjęcia.

Może chodzi o słowo
Senectutis –starość, niedołęstwo [wg słownika J.Sondel]

---
Krystyna

: ndz 28 kwie 2013, 13:29
autor: mgiers
Dur brzuszny, Tyfus
Zapalenie zatok
na 90% to są te choroby

pozdrawiam Maciej

: ndz 28 kwie 2013, 13:53
autor: kwroblewska
mgiers pisze:Dur brzuszny, Tyfus
Zapalenie zatok
na 90% to są te choroby

pozdrawiam Maciej
Macieju,
a mógłbyś podać zapisy obu chorób po łacinie.
Zapalenie zatok – znalazłam zapis – sinusitis

---
Krystyna

: ndz 28 kwie 2013, 17:46
autor: mgiers
Opierałem się o dosłowne tłumaczenie z łaciny, biorąc pod uwagę że nazwa mogła być zniekształcona lub błędnie odczytana
febri sida - dur brzuszny

: ndz 28 kwie 2013, 19:27
autor: kwroblewska
Bez foto, to wersji wyjaśnienia kilka różnych i opartych na domyśłach.

Nie bez znaczenia jest datowanie dokumentów, z którego pochodzą podane zapisy,
legrand028 pisze:febri frisida;
Lenesutis , senesutis
Bo zastanawiam się, czy w owym czasie zapalenie zatok jako choroba było rozpoznawane/wyszczególniane przez spisujących np. akt zgonu?

Dla odczytu Febri frisida można zaproponować Febri frigida – co tłumaczyłabym jako gorączka z przeziębienia.

___
Krystyna

: ndz 28 kwie 2013, 20:38
autor: legrand028

: pn 16 wrz 2013, 21:54
autor: jart
Witam

Chciałbym znów prosić o pomoc.
W roku 1820 umiera dwuletni Ignacy, w spisanym po łacinie akcie zgonu, jako przyczyna śmierci widnieje: morbo popularum

O jaką chorobę (morbo) może chodzić? A może ja coś źle interpretuję/odczytuję?

Metryka:
Obrazek

Przetlumaczenie przyczyn zgonow.

: sob 21 wrz 2013, 19:27
autor: pluszowy
Mam prosbe o tlumaczenie przyczyn smierci. Podaje linki i nr aktow.

http://szukajwarchiwach.pl/53/3303/0/5/ ... YBA3GioEiA Akty 35 i 36

http://szukajwarchiwach.pl/53/3303/0/5/ ... RoC0YyPhSQ akt 34

http://szukajwarchiwach.pl/53/3303/0/5/ ... U-leCfppQw akt nr 11

http://szukajwarchiwach.pl/53/3303/0/5/ ... YVcOF6zUbw akt nr 16

I czy que teste? to znaczy kto zaswiadczyl?
Dziekuje