OK :) par.Jędrzejów, Imielno, Ptkanów...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Bardzo dziękuję!
Proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 113 z 1875 - Marianna Ciepiel (córka Marcina i Marianny) - Stopnica,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1928&y=40
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13648
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Bardzo dziękuję!
Proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 113 z 1875 - Marianna Ciepiel (córka Marcina i Marianny) - Stopnica,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1928&y=40
Stopnica 06/09/1875 o 9:00,
Zgłaszający: Franciszek Ragan lat 50, Ignacy Zajączkowski lat 33, obaj ze Stopnicy,
Zmarły: Marianna Ciepiel, zm. 06/09/1875 o 4:00, żyła lat 36, z domu Ragan, zostawiła męża Józefa, córka zmarłego Marcina i żyjącej Małgorzaty.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 71 z 1879 roku - Marianna Ragan (córka Tomasza i Marianny Pałczyńskiej) - Stopnica,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 456&y=1296
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13648
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 71 z 1879 roku - Marianna Ragan (córka Tomasza i Marianny Pałczyńskiej) - Stopnica,
bardzo dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 456&y=1296
Stopnica 03/06/1879 o 9:00.
Zgłaszający: Franciszek Ragan lat 53, Wincenty Kiliński lat 36, mieszczanie zam. w Stopnicy,
Zmarły: Marianna Ragan, zm. 02/06/1879 o 18:00 w Stopnicy, córka Tomasza i Marianny zd. Gawczyńska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 220 z 1899 roku - Małgorzata Ragan (córka Błażeja i Agnieszki) - Stopnica,
z góry dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 070&y=1855
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13648
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 220 z 1899 roku - Małgorzata Ragan (córka Błażeja i Agnieszki) - Stopnica,
z góry dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 070&y=1855
Stopnica 01/12/1899 o 16:00.
Zgłaszający: Wojciech Książkiewicz lat 50, Walenty Bzówka lat 45, mieszczanie zam. w Stopnicy,
Zmarły: Małgorzata Ragan zd. Marczewska, zm. 30/11/1899 o 21:00 w Stopnicy, wdowa, lat 93, córka Błażeja i Agnieszki małż. Marczewskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 45 z 1899 - Antonina Gaik - córka Heleny i Mateusza Patrów - Buszkowice,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106127,25
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13648
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 45 z 1899 - Antonina Gaik - córka Heleny i Mateusza Patrów - Buszkowice,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,106127,25
Ptkanów 23/10/1899 o 8:00,
Zgłaszający: Bartłomiej Nowak lat 38, Jan Gaik lat 31, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Buszkowice,
Zmarły: Antonina Gaik zd. Pater, zm. 21/10/1899 o 6:00 we wsi Buszkowice, chłopka, lat 68, ur. we wsi Przeuszyn, zam. przy córce we wsi Buszkowice, córka chłopów rolników już zmarłych Mateusza i Heleny zd. Bilska małż. Pater, wdowa po zmarłym Wawrzyńcu Gaik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 24 z 1912 roku - Tekla Kubik (córka Kazimierza i Agnieszki Cak) i Aleksander Gajos (syn Stefana i Marianny Nowak) - Krzcięcice,
z góry bardzo serdecznie dziękuję!
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,249536,187
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:42 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 14 z 1899 - Złotniki - Marianna Gajos,
dziękuję i pozdrawiam,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,111257,201
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

asd
Ostatnio zmieniony ndz 19 sty 2025, 12:42 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 35 z 1891 - Ptkanów - Józef Pater (syn Mateusza i Heleny Bilskiej),
z góry dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1034&y=638
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13648
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Katarzyna_GT pisze:Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie AZ 35 z 1891 - Ptkanów - Józef Pater (syn Mateusza i Heleny Bilskiej),
z góry dziękuję,
Kasia

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1034&y=638
Ptkanów 30/10/1891 o 17:00,
Zgłaszający: Marceli Pater lat 48, Józef Pater lat 50, obaj chłopi rolnicy zam. Przeuszynie,
Zmarły: Józef Pater, zm. 29/10/1891 o 14:00 w Przeuszynie, Lat 71, chłop rolnik, zam. w Przeuszynie, wdowiec, syn Mateusza i Heleny z Bilskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Katarzyna_GT

Sympatyk
Adept
Posty: 632
Rejestracja: pn 10 wrz 2018, 15:44

Post autor: Katarzyna_GT »

Dzień dobry,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 8 z 1887 roku (Książ Mały) dotyczącego Michała Sajdaka, syna Marianny z domu Niemiec i Dominika Sajdaków,
z góry serdecznie dziękuję,
Kasia

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,114328,50
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”