par. Pałuki, Rzekuń, Węgra, Pabianice, Troki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Opinogóra Hrabiowska 27/10/1873 o 11:00,
Zgłaszający: Józef Sarnowski 44, Adam Pajewski 50, morgownicy zam. we wsi Opinogóra Dolna,
Zmarły: Ignacy Sarnowski, zm. 25/10/1873 o 19:00, wdowiec, zam. we wsi Opinogóra Dolna przy synu, lat 77, ur. we wsi Czernice, syn zmarłych Szymona i Agnieszki małż. Sarnowskich.
Zgłaszający: Józef Sarnowski 44, Adam Pajewski 50, morgownicy zam. we wsi Opinogóra Dolna,
Zmarły: Ignacy Sarnowski, zm. 25/10/1873 o 19:00, wdowiec, zam. we wsi Opinogóra Dolna przy synu, lat 77, ur. we wsi Czernice, syn zmarłych Szymona i Agnieszki małż. Sarnowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry,
będę wdzięczna za przetłumaczenie poniższego aktu.
AKT URODZENIA
Anna Seliger
Parafia: Pabianice św. Mateusz
Rok 1870
Rodzice: Franciszek Seliger i Franciszka Werner
Metryka nr 415: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 12-417.jpg
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
będę wdzięczna za przetłumaczenie poniższego aktu.
AKT URODZENIA
Anna Seliger
Parafia: Pabianice św. Mateusz
Rok 1870
Rodzice: Franciszek Seliger i Franciszka Werner
Metryka nr 415: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 12-417.jpg
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Pabianice 06/11/1870 o 10:00,
Ojciec: Franciszek Seliger, tkacz zam. w kolonii Ksawerów, lat 32,
Świadkowie: Ignacy Ramisz/Ramisch 42, Ignacy Eibich/Ejbich/Ajbich(?) 50, obaj tkacze zam. w Ksawerowie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/11/1870 o 16:00 w Ksawerowie,
Matka: Franciszka zd. Werner, lat 30,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Ignacy Ramisz/Ramisch i Anna Werner.
Ojciec: Franciszek Seliger, tkacz zam. w kolonii Ksawerów, lat 32,
Świadkowie: Ignacy Ramisz/Ramisch 42, Ignacy Eibich/Ejbich/Ajbich(?) 50, obaj tkacze zam. w Ksawerowie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 03/11/1870 o 16:00 w Ksawerowie,
Matka: Franciszka zd. Werner, lat 30,
Imię na chrzcie: Anna,
Chrzestni: Ignacy Ramisz/Ramisch i Anna Werner.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT ZGONU
Ludwika Smolińska zd. Mórawska
Parafia: Krzynowłoga Mała
Rok 1893
Mąż: Tomasz
Metryka nr 26: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 111&zoom=1
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT ZGONU
Ludwika Smolińska zd. Mórawska
Parafia: Krzynowłoga Mała
Rok 1893
Mąż: Tomasz
Metryka nr 26: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 111&zoom=1
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
AZ 26
Krzynowłoga Mała 1/ 13 II 1893 o 9 po północy
Świadkowie: MZ rolnik we wsi Krajewo Cepki 66l. , FCh rolnik we wsi Krajewo Wielkie 35l.
Zmarła 30 stycz. / 11 lut. tego roku o 10 po północy we wsi Krajewo Cepki
Ludwika Smolińska zd. Mórawska 74l. robotnica, mieszkająca we wsi Krajewo Cepki , urodzona we wsi Pierzchały parafii Węgra, córka zmarłych JM i żony jego KS , wdowa po zmarłym TS
osoby masz w akcie po polsku w nawiasach
Krzynowłoga Mała 1/ 13 II 1893 o 9 po północy
Świadkowie: MZ rolnik we wsi Krajewo Cepki 66l. , FCh rolnik we wsi Krajewo Wielkie 35l.
Zmarła 30 stycz. / 11 lut. tego roku o 10 po północy we wsi Krajewo Cepki
Ludwika Smolińska zd. Mórawska 74l. robotnica, mieszkająca we wsi Krajewo Cepki , urodzona we wsi Pierzchały parafii Węgra, córka zmarłych JM i żony jego KS , wdowa po zmarłym TS
osoby masz w akcie po polsku w nawiasach
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT URODZENIA
Jan Makutynowicz
syn Jana i Katarzyny
Parafia: Troki
28.05.1903
Metryka nr 174: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996 (skan 822)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT URODZENIA
Jan Makutynowicz
syn Jana i Katarzyny
Parafia: Troki
28.05.1903
Metryka nr 174: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996 (skan 822)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Troki 01/06/1903 chrzest,
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/05/1903 we wsi Karaciszki,
Imię na chrzcie: Jan,
Rodzice: chłopi z regionu Troki Jan Stanisławow i Katarzyna zd. Gleba małż. Makutynowicz,
Chrzestni: Stanisław Karpowicz i Agata Iwanowicz panna.
Dziecko: chłopczyk, ur. 28/05/1903 we wsi Karaciszki,
Imię na chrzcie: Jan,
Rodzice: chłopi z regionu Troki Jan Stanisławow i Katarzyna zd. Gleba małż. Makutynowicz,
Chrzestni: Stanisław Karpowicz i Agata Iwanowicz panna.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT ŚLUBU
Tomasz Jaszczanin i Michalina Kazaryn
Parafia: Rykonty
17.11.1902 rok
Metryka nr 14: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996 (skan 453)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT ŚLUBU
Tomasz Jaszczanin i Michalina Kazaryn
Parafia: Rykonty
17.11.1902 rok
Metryka nr 14: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996 (skan 453)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Rykonty 17/11/1902,
Młody: chłop Tomasz Jaszczanin, kawaler, lat 24, ze wsi Sielawiszki, tutejszy parafianin, syn chłopów Wincentego i Ewa zd. Lachowicz małż. Jaszczaninów,
Młoda: Michalina Kazaryn, panna, lat 21, ze wsi Dziedzieliszki, tutejsza parafianka, córka chłopów Jerzego i Marianny zd. Trajkowska małż. Kazarynów,
Świadkowie: Kazimierz Chrypa, Antoni Jaszczanin, Ignacy Kazaryn i wielu innych.
Młody: chłop Tomasz Jaszczanin, kawaler, lat 24, ze wsi Sielawiszki, tutejszy parafianin, syn chłopów Wincentego i Ewa zd. Lachowicz małż. Jaszczaninów,
Młoda: Michalina Kazaryn, panna, lat 21, ze wsi Dziedzieliszki, tutejsza parafianka, córka chłopów Jerzego i Marianny zd. Trajkowska małż. Kazarynów,
Świadkowie: Kazimierz Chrypa, Antoni Jaszczanin, Ignacy Kazaryn i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT ŚLUBU
Wincenty Jaszczanin i Ewa zd. Lachowicz
Parafia: Troki
01.10.1878
Metryka nr 51: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996 (skan nr 1016)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT ŚLUBU
Wincenty Jaszczanin i Ewa zd. Lachowicz
Parafia: Troki
01.10.1878
Metryka nr 51: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996 (skan nr 1016)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Troki 01/10/1878,
Młody: chłop Wincenty Jaszczanin, kawaler, lat 28, ze wsi Sielawiszki w par. Rykonty, syn chłopów Wawrzyńca i Katarzyny zd. Iwanowicz małż. Jaszczaninów,
Młoda: Ewa Lachowicz, panna, lat 18, ze wsi Podumble, tutejsza parafianka, córka chłopów Macieja i Rozalii zd. Brzozowska małż. Lachowiczów,
Świadkowie: Adolf Mikulski, Jan Szlapowicz(?), Kazimierz Połubiński i wielu innych.
Młody: chłop Wincenty Jaszczanin, kawaler, lat 28, ze wsi Sielawiszki w par. Rykonty, syn chłopów Wawrzyńca i Katarzyny zd. Iwanowicz małż. Jaszczaninów,
Młoda: Ewa Lachowicz, panna, lat 18, ze wsi Podumble, tutejsza parafianka, córka chłopów Macieja i Rozalii zd. Brzozowska małż. Lachowiczów,
Świadkowie: Adolf Mikulski, Jan Szlapowicz(?), Kazimierz Połubiński i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT ŚLUBU
Nie jestem pewna, ale wydaje mi się, że dotyczy Jerzego Kazaryn i Marianny Trajkowskiej
Parafia: Nowe Troki
1880 rok
Metryka nr 30: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996 (skan nr 538)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu:
AKT ŚLUBU
Nie jestem pewna, ale wydaje mi się, że dotyczy Jerzego Kazaryn i Marianny Trajkowskiej
Parafia: Nowe Troki
1880 rok
Metryka nr 30: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... at=2317996 (skan nr 538)
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
ślub - 25.V.1880, Nowe Troki
młody - włościanin Jerzy Kazarynow (Kozarynow), wdowiec, lat 27, ze wsi Dzieliszek (Dzieliszki), par. Rykonty, syn włościan Józefa i Rozalii z Jaszczanów, małż. Kazarynów (Kozarynów)
młoda - włościanka Marianna Tranowiczówna (Tronowiczówna), panna, lat 20, ze wsi Nowo Landwarowa (Nowy Landwarów), tej parafii, córka włościan Kazimierza i Rozalii z Rusewiczów, małż. Tranowiczów (Tronowiczów)
świadkowie - Szymon Kazaryn (Kozaryn), Jerzy Malerewicz, Wincenty Uziała (Uział) i wielu innych obecnych
Ela
młody - włościanin Jerzy Kazarynow (Kozarynow), wdowiec, lat 27, ze wsi Dzieliszek (Dzieliszki), par. Rykonty, syn włościan Józefa i Rozalii z Jaszczanów, małż. Kazarynów (Kozarynów)
młoda - włościanka Marianna Tranowiczówna (Tronowiczówna), panna, lat 20, ze wsi Nowo Landwarowa (Nowy Landwarów), tej parafii, córka włościan Kazimierza i Rozalii z Rusewiczów, małż. Tranowiczów (Tronowiczów)
świadkowie - Szymon Kazaryn (Kozaryn), Jerzy Malerewicz, Wincenty Uziała (Uział) i wielu innych obecnych
Ela
Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu kogo poślubił Jan Miller:
Metryka nr 64: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
proszę o pomoc w odczytaniu kogo poślubił Jan Miller:
Metryka nr 64: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Wg mnie Jan Adam Miler
poślubił Julię Emilię Dresler
panna 21l. urodzona i mieszkająca przy matce w Zduńskiej Woli córka zmarłego Edwarda Dresler i Augustyny Leman [tak napisano w tym akcie] utrzymująca się z tkactwa i mieszkająca w Zduńskiej Woli
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1
poślubił Julię Emilię Dresler
panna 21l. urodzona i mieszkająca przy matce w Zduńskiej Woli córka zmarłego Edwarda Dresler i Augustyny Leman [tak napisano w tym akcie] utrzymująca się z tkactwa i mieszkająca w Zduńskiej Woli
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie