Tłumaczenie aktu urodzenia Franciszek Mrużek 1906 Wójcin ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

koziel_jakub

Sympatyk
Posty: 107
Rejestracja: wt 09 mar 2021, 22:00

Tłumaczenie aktu urodzenia Franciszek Mrużek 1906 Wójcin ok

Post autor: koziel_jakub »

Dzień dobry,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Franciszka Mrużka/Mrożka z parafii Wójcin.

Akt 79 https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... bc7341_max

Na dole jest jakiś dopisek 1887, będę wdzięczny za przetłumaczenie najważniejszych faktów.

z góry dziękuję
Jakub
Ostatnio zmieniony ndz 15 sie 2021, 17:59 przez koziel_jakub, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 14043
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 48 times

Tłumaczenie aktu urodzenia Franciszek Mrużek 1906 Wójcin

Post autor: Marek70 »

To powinno być jakoś tak

"Działo się w Wójcinie 17/30 sierpnia 1906 o 10:00. Stawił się Tomasz Mrużek robotnik zam. w Chotyninie, lat 39 i przedstawił oficjalny wypis aktu sporządzonego u Notariusza przy kancelarii hipotecznej Wieluńskiego Sądu Pokoju, Wacława Augustowicza Porczyńskiego, 15/28 sierpnia tego roku Nr 749, w którym to akcie przyznał się do bycia ojcem chłopczyka przedstawionego Nam 30 sierpnia / 11 września 1887 i któremu na chrzcie świętym w tym dniu dano imię Franciszek, i który ... zapisany do księgi AU za 1887 pod nr 61. Przy stawający domaga się wpisu o tym na karcie aktu urodzenia."
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”