Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie jęz. niemiecki.OK

: pn 23 sie 2021, 17:29
autor: ada1605
Dzień dobry,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu Karola Geilich z Marianną Janowską z roku 1841, zparafii Kozy.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/874608decde164f3

Z góry gorąco dziękuję Ada S.

Prośba o tłumaczenie jęz. niemiecki.

: pt 27 sie 2021, 17:05
autor: beatabistram
Carolus dawny kapral (zakonczyl sluzbe wojskowa) chaval.
(mysle ze chodzi o kawaleria konna /szwolazer )
Der Begriff Chevauleger kommt über das Französische (chevaux = Pferde; léger = leicht) ursprünglich aus dem Italienischen (cavalleggeri).
https://de.wikipedia.org/wiki/Chevauleger
polski
https://pl.wikipedia.org/wiki/Szwole%C5%BCerowie
z Weigeldorf ( jest Weigelsdorf- Ostroszowice czy to moze byc to?)
ojciec Johann kolodziej i matka Elisabeth dd Schedel. On lat 32
ona 22 lata Marianna, slubna corka Johanna Janowskiego z Andrychau i matki Hedwig (Jadwiga) Waniek ze Schwarzwasser (dokl. Czarna Woda, czy chodzi o Strumień?)
ojciec panny mlodej zezwolil na slub swojej niepelnoletniej corce– podkrzyzowal.
Na boku jest jeszcze dopisek, ze pan mlody podpisal, ze wszystkie dzieci , obu plci .... nagryzmolone jedno na drugim, ale chyba chodzi o wychowanie we wierze katolickiej? Nie widze gory tabelki, ale chyba oboje roznego wyznania?

Prośba o tłumaczenie jęz. niemiecki.

: pt 27 sie 2021, 19:23
autor: ada1605
Dziękuję bardzo, szczerze przyznam, że nie mam wiedzy, skąd pochodzili. Ale pan młody na pewno był ewangelikiem, więc dopisek o wierze dzieci ma sens. Wielkie dzięki, pozdrawiam Ada