Jeśli jest możliwość to też pełnego przetłumaczenia załączonej metryki mego dziadka, również z oryginalnym tekstem po rosyjsku napisanym drukowanymi literami?
Staram się nauczyć sam tłumaczyć z tego względu że mam tych metryk sporo, jak również jest niesamowita satysfakcja. A jak będę miał jeden całkowicie przetłumaczony i oryginał drukowanymi literami będzie to świetna podstawa. Inni też skorzystają .
Dziękuję
Z poważaniem
Piotr Hardejewicz
Ostatnio zmieniony śr 01 wrz 2021, 16:00 przez Hardejewicz_Piotr, łącznie zmieniany 5 razy.
Może nie zauważyłeś, ale w tym dziale jest "parę" pełnych tekstów i linki (podczepiony post /ogłoszenie) z kilkoma wzorami
polskojęzyczne tj 1867 i starsze oraz 1915 i młodsze mają ten sam układ - też możesz skorzystać https://sites.google.com/site/indexwawa ... akt-chrztu http://andreovia.pl/publikacje/genealog ... o-rosyjsku
etc w wielu miejscach
ten sam układ - co nie znaczy że wszystko literalnie tak samo, ale to jest w sumie kilkanaście wariantów plus bardzo nieliczne wyjątki
co do transkrypcji (tj przepisania) - też znajdziesz wiele przykładów , także poza forum
warto - nawet wcześnie, przed tłumaczeniem - pomyśleć o tym czym był ASC tj przeczytać https://warszawa.ap.gov.pl/oasc/index.html
(dostępne także w innych miejscach)
Dziękuje serdecznie za odpowiedź.
Słowniczek widziałem ale "Jak odczytywać akty sporządzone po rosyjsku" nie. A jest tam świetnie objaśnione krok po kroku.
Состоялось въ Скржешев второво / пятнадцатого / Августа тысяча девятьсот первого года въ три часа пополудни. Явился Владиславъ Хардеевичъ / Władysław Hardejewicz / сорок шести лѣтъ отъ роду земледелец изъ Скржешева в присутствии Станислава Хайко тридцати шести лѣтъ и Янъ Малко пятидесяти лѣтъ отъ роду обоих земледельцев изъ Скрзешева и предъявил нам младенца мужеского пола объявляя что онъ родился въ Скржешев, двадцать четвертом Июля / шестого Августа / сем года въ семь часовъ вечера отъ законной его жены Анны урожденной Радзишевсой / Anny z Radziszewskich / тридцати четырех лѣтъ от роду. Младенцу тому при Святом Крещении совершенном сего числа ксендзом ниже подписанным дано имя Янъ / Jan / а восприемниками его были Станислав Хайко и Болеслава Садова. Акт сей объябляющему и свидетелям неграмотным прочитан, нам только подписань -
Ксёндз Бронислав Жебровский Администратор Прихода
Działo się w Skrzeszewie drugiego (k.j.) / piętnastego (k.g.) sierpnia tysiąc dziewięćset pierwszego roku o trzeciej po południu. Stawił się Władysław Hardejewicz lat czterdzieści sześć rolnik ze Skrzeszewa, w obecności Stanisława Hajko lat trzydzieści sześć i Jana Małko lat pięćdziesiąt, obydwaj rolnicy ze Skrzeszewa i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając że urodziło się w Skrzeszewie dwudziestego czwartego Lipca (k.j.) / szóstego Sierpnia (k.g.) tego roku o siódmej wieczorem z jego prawowitej małżonki Anny z Radziszewskich lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza niżej podpisanego nadano imię Jan, a jego rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Hajko i Bolesława Sadowa. Akt ten stawającemu się i świadkom niepiśmiennym, został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Bronisław Żebrowski Administrator Parafii
Ostatnio zmieniony sob 28 sie 2021, 11:52 przez Hardejewicz_Piotr, łącznie zmieniany 3 razy.
do interpretacji pozostaje ew. fragment "и предъявили нам"
tzn czy oni okazali czy stawający do aktu okazał
mi bliżej do drugiego rozwiązania - przyjrzyj się się zapisowi po "предъявил" w
jeszcze nie OKejkuj
Warto by ktoś z korektorskim okiem zajrzał w poszukiwaniu literówek i niezgodności. Ja tę znaczącą, mającą wpływ (niewielki, ale jednak) na rozumienie, treść, dane wyłapałem i nie widzę innych. Co nie znaczy, że ich nie ma.
Np nie zauważyłem poprzednio "земледелец изъ Скржешеьа", umknęło ь
земледелец изъ Скржешева