par. Iwaniska, Konary, Łęczyca, Łódź, Wolbórz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

linka25

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 07 paź 2021, 10:38
Lokalizacja: Łódź

par. Iwaniska, Konary, Łęczyca, Łódź, Wolbórz ...

Post autor: linka25 »

Witam, czy mogę prosić o przetłumaczenie akru zgonu Łukasza. Niżej zamieszczam link do aktu


https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0

__
Ewelina
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu - Łukasz Kamecki

Post autor: el_za »

Łukasz - robotnik, lat 73, zmarł 19.II, tego roku o 4 po południu w Ozorkowie

Ela
linka25

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 07 paź 2021, 10:38
Lokalizacja: Łódź

Akt zgonu - Łukasz Kamecki

Post autor: linka25 »

a jest coś o jego rodzicach? albo kogo po sobie zostawił?
Ewelina
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu - Łukasz Kamecki

Post autor: el_za »

to są wszystkie informacje, nic więcej nie ma
linka25

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 07 paź 2021, 10:38
Lokalizacja: Łódź

Akt małżeństwa

Post autor: linka25 »

WItam, czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi ten akt. Przede wszystkim zależy mi na datach urodzin jeśli są oraz imionach rodziców panny młodej

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0 akt nr 13

__
Ewelina
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Siedlec 12. Działo się we wsi Siedlec 14./26. września 1897 r. o godz. 13.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Troczyńskiego, lat 34 /tu słowo, którego nie mogę odczytać/, ze wsi Szarowizna i Mikołaja Łuczaka, lat 58, wieśniaka ze wsi Błonie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Wojciechoskim, kawalerem, urodzonym we wsi Koryta, tutejszej parafii, synem Scholastyki z d. Wojciechoska, żyjącym przy matce we wsi Siedlec, lat 21
i Jadwigą Łuczak, panną, urodzoną we wsi Piekacie, tutejszej parafii, córką Andrzeja i Marcjanny z d. Kowalik?, małż. Łuczak, wieśniaków ze wsi Piekacie, lat 23.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
linka25

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 07 paź 2021, 10:38
Lokalizacja: Łódź

Akt urodzenia, Józef Ptaszek, par. Łódź 1912 r. OK

Post autor: linka25 »

T: Akt urodzenia, Józef Ptaszek 1912 r.
Witam,
bardzo proszę o przedłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka, Józefa Ptaszka, akt numer 1652

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 190&y=1376

___
Ewelina
Ostatnio zmieniony pn 25 paź 2021, 19:46 przez linka25, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt urodzenia, Józef Ptaszek, par. Łódź 1912 r.

Post autor: Marek70 »

Ewelino,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml



Łódź par. Św. Krzyża 13/10/1912 o 16:00,
Ojciec: patrz indeksy, robotnik z Łodzi, lat 29,
Świadkowie: Stefan Nowakowski, Stanisław Marcinkowski, pełnoletni robotnicy z Łodzi,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/09/1912 o 3:00 w Łodzi,
Matka: patrz indeksy, lat 30,
Imię na chrzcie: Józef,
Chrzestni: Stefan Nowakowski i Marianna Marcinkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
linka25

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 07 paź 2021, 10:38
Lokalizacja: Łódź

Akt urodzenia, Stanisław Miksa, par. Wolbórz, 1907 r.

Post autor: linka25 »

Witam,
mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pradziadka, Stanisława Miksy.

Rodzice: Roch Miksa i Marianna z Hrabskich
Parafia: Wolbórz
Rok: 1907

https://www.fotosik.pl/zdjecie/2c3a47fb97da00e7

__
Ewelina
Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Post autor: Al_Mia »

Dnia 24 sierpnia/ 4 września 1907 godz 3 po południu

ojciec Roch Miksa rolnik z Łaknarz, lat 29
świadkowie: Franciszek Ogłuszka 42 lat i Józef Hrabski 34 lata obaj rolnicy z Łaknarz
dziecko urodzone tego dnia o godz 7 rano, na chrzcie nadano imię Stanisław
matka dziecka, żona Rocha: Marianna z d. Hrabska lat 28
chrzestni: Franciszek Ogłuszka i Marianna Hajduk


Ala
linka25

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 07 paź 2021, 10:38
Lokalizacja: Łódź

Akt małżeństwa, Łódź, 1910, Ptaszek i Łukasik - OK

Post autor: linka25 »

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Stefana Ptaszka oraz Julianny Łukasik. Oto informacje, które o nich wiem:

Stefan Ptaszek, syn Mikołaja i Wiktorii Borys
Julianna Łukasik, córka Jana i Antoniny Kądziel

wzięli ślub w Łodzi, w parafii św. Józefa w 1910 roku

akt nr 28
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0


___
Ewelina
Ostatnio zmieniony ndz 07 lis 2021, 20:24 przez linka25, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt małżeństwa, Łódź, 1910, Ptaszek i Łukasik

Post autor: el_za »

ślub - 10/ 23.I.1910
świadkowie - Antoni Przybył i Jan Przybył, robotnicy z Łodzi
młody - kawaler, robotnik, ur. we wsi Drunia (może Drynia?), pow. opoczyńskim, zam. w Łodzi, ojciec nieżyjący, lat 26
młoda - panna, robotnica, ur. we wsi Zychorzyn, pow. opoczyńskim, zam. w Łodzi, rodzice nieżyjący, lat 34
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli

Ela
linka25

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 07 paź 2021, 10:38
Lokalizacja: Łódź

Akt małżeństwa, Kawecka, Kozieł, Wierzchowisko, 1896

Post autor: linka25 »

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa. Oto informacje, któe posiadam:

30.09.1986 w Wierzchowisku
młodzi: Agnieszka Kawecka i Franciszek Kozieł
Franciszek syn Marianny
Agnieszka córka Zuzanny i Franciszka

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440 akt nr 22
___
Ewelina
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt małżeństwa, Kawecka, Kozieł, Wierzchowisko, 1896

Post autor: Marek70 »

Bedlno 30/09/1896 o 13:00,
Świadkowie: Władysław Brzeziński 45, Franciszek Jurek 32, obaj chłopi rolnicy z Wierzchowiska,
Młody: Franciszek Kozieł, chłop, kawaler, syn Marianny zd. Kozieł niezamężnej wyrobnicy, ur. we wsi Bedlno, zam. we wsi Wierzchowisko, lat 23,
Młoda: Agnieszka Kawecka, chłopka, panna, córka zmarłego Franciszka i żyjącej Zuzanny zd. Zając małż. Kaweckich, ur. we wsi Niemojewice w par. żarkowskiej, zam. w Wierzchowisku, lat 26.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
linka25

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 70
Rejestracja: czw 07 paź 2021, 10:38
Lokalizacja: Łódź

ok Akt urodzenia, Janina Stępień, 1909 rok. Zywocin

Post autor: linka25 »

Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojej prababci. Informacje, które o niej wiem: córka Antoniego Stępnia i Antoniny z Mirzejewskich urodzona w Zywocinie w 1909 roku


https://www.fotosik.pl/zdjecie/c4ad6baec8b60434
Ostatnio zmieniony pt 19 lis 2021, 09:53 przez linka25, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”