Strona 1 z 3
Nazwy zawodów łacina
: pt 27 lip 2007, 13:41
autor: Michal_Artur
Witam serdecznie!
Zajmuje się tworzeniem bazy danych w programie Exel z ksiąg metrykalnych mojej parafii - Słupii Jędrzejowskiej - z końca XVIII i początków XIX wieku. Podczas wpisywania napotkałem nazwy zawodów, tłumaczenia których nie mogę odnaleść w żadnym ze słowników. Oto one:
Pedissequo
Tesserario
Bigario
Cubiculariam Aula (chodzi o kobietę pracującą w dworze, być może zajmującą się słaniem łóżek?)
Tugurione lub Jugurione
Frenifice (najprawdopodobniej rymarz, jednak chciałbym sie upewnić)
Iaculatorem et Lecticoriom (Kuglarz i lektor? Zastanawiam się nad funkcjami tych profesji w dworze)
Colonellus Republika/Comissaris Civilis (zapewne funkcje państwowe - przy osobie podano I.M.D. Jaśnie Wielmożny Pan)
Ingenuum (najprawdopodobniej to nie zawód, także nie moge odnaleść tłumaczenia)
Pater Familias Aula (Ojciec odziny - znaczenie dosłowne, czy przenośnia?)
Calculator - Matematyk?
Mam także wątpliwości co do określeń Scriba i Notarius - czy oznaczały to samo czyli pisarza?
Ostatnią wątpliwość budzi określenie Pictor - malarz, czy chodzi tutaj o malarza jako pewnego rodzaju rzemieślnika czy może malarza w sensie artysty?
Będe niezmiernie wdzięczny za wskazówki tyczące się wyżej wymienionych określeń.
Pozdrawiam
Michał Artur
: pt 27 lip 2007, 15:12
autor: Christian_Orpel
Pedisequus : lokaj
Tesserarius : w Rzymie, podoficer, ktory mial zanosic rozkazy. W Polsce chyba funkcja podobna ...
Bigarius : stangret wozu z dwoma konmi
Cubicularia Aulae : kamerfrajlina
Tugurio : chalupnik
Frenifex : rymarz
Iaculator : strzelec
Lecticarius ? : w Rzymie, ten, co nosil lektyke .... ale w Polsce ?
Colonellus Reipublicae : pulkownik Rzeczypospolitej
Comissarius Civilis : Komisarz cywilny
Ingenuus : w Rzymie obywatel od urodzenia; wiec, " z wolnej rodziny", "wolny" .
Pater Familias Aulae : gospodarz dworski
Calculator : rachmistrz
Scriba i Notarius : pisarz
Pictor - artysta-malarz
Pozdrawiam !
: pt 27 lip 2007, 19:54
autor: Grochowicki_Andrzej
Scriba - pisarz, sekretarz
Notarius: notariusz, pisarz grodzki lub ziemski
Ingenuus: człowiek wolny
Comissarius Civilis: komisarz, namiestnik [cywilny]
Tesserarius: sierżant [podoficer]
: sob 28 lip 2007, 15:59
autor: Michal_Artur
Dziękuje za pomoc.
Chciałbym dowiedzieć się, z jakich słowników Panowie korzystali - sam chętnie nabyłbym te pozycje.
Pozdrawiam.
Michał Artur
Co to za profesja?
: pt 12 paź 2007, 21:40
autor: omnibus
Co to za profesja?
: pn 15 paź 2007, 11:34
autor: Lipnik.F.Turas
Wydaje się że wszyscy wymienieni to
Rust. czyli skrót od rusticus= rolnik - rolnicy
janek fturas
: pn 15 paź 2007, 12:08
autor: Fronczak_Waldemar
Janku, chyba nie ta rubryka. Tam są chrzestni.
Dane ojca są w rubryce gdzie jest mowa o 56 regimencie piechoty.
: wt 16 paź 2007, 13:13
autor: Lipnik.F.Turas
To może jednak ustalmy pełny tekst zapisu. Może faktycznie ojciec jak piszeszalew to wydawało mi się oczywiste. Ja widziałem tylko zapisy w 3 rubrykach Rust.
Co wydaje się odnosić w przypadku ojca i matki do dziadków dziecka.
Może jednak kolega piszący post odpowie, jaki wyraz jest dla niego nieczytelny. Nad pełnym tekstem popracuję, aby nie było pomyłki. To szybka odpowiedz na post Waldka.
Janek
Fturas
Ps. dla kolegi piszącego post ten krzyżyk w rubryce imienia oznacza
śmierć parafianina . Czyli sugestia w tej parafii zmarł ochrzczony chłopiec.
Tak zaznaczano, że już nie ma parafianina i należy wykreślić z ewidencji
proboszcza / chodzi oczywiście o opłaty do kurii od ilości parafian, ale to już szczegóły /
: wt 16 paź 2007, 21:25
autor: omnibus
Tak zgadzam się ,dodatkowo podawano datę pochówku jako odniesienie do liber mortuorum.Mnie zaitrygował i powalił na łopatki zapis w rubryce" ojciec dziecka"określający jego stopień lub funkcję w 56 regimencie piechoty.Pozdrawiam-uniżenie.
: śr 17 paź 2007, 13:53
autor: Lipnik.F.Turas
Oczywiście to co pisze to tylko sugestie .
Po imieniu w zapisie widzę,, fmil les " może to familes -rodzina= dziecko pułku. Chodzi chyba o 56 pułk piechoty z Wadowic.
Taka sugestia to przejżeniu kilku adresów w internecie .
Tan wyraz to chyba nie feldfebel.natomiast istniało coś w tym pułku jako
dzieci pułku /młodociani wychowywani przez pułk /dzieci pod pieką
cesarza w pułkach .
Ale to tylko luźne sugestie.
Oczywiście nie jest to jednoznaczne tylko moje skojarzenia.
janek
fturas
1 wyraz-prośba
: pn 16 lut 2009, 18:54
autor: m-zimoch
Bardzo proszę o przetłumaczenie jednego wyrazu z aktu urodzenia.Jest to przedostatnia rubryka, gdzie wpisywana jest profesja. Bedę bardzo wdzięczna.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 743bb.html
Pozdrawiam.
Małgosia
1 wyraz-prośba
: pn 16 lut 2009, 23:52
autor: skała
Caupo - karczmarz
Pozdrawiam
Piotrek
1 wyraz-prośba
: wt 17 lut 2009, 00:24
autor: m-zimoch
Dzięki za tłumaczenie. Czy caupo nie ma dwóch znaczeń-kupiec/karczmarz?
Pozdrawiam.M.
1 wyraz-prośba
: wt 17 lut 2009, 12:19
autor: skała
No tak, także handlarz
Piotrek
tłumaczenie z łaciny - prośba
: pn 08 cze 2009, 16:10
autor: stand
W metryce ślubu (Tarnów, 1900) mojego przodka znalazłem taki opis jego profesji:
socius sutor miles plenitus dimissus train rgt nr 3
sutor to szewc - a jak rozumieć resztę?
proszę o pomoc
andrzej