Strona 1 z 1
Prosba o tłumaczenie jednego aktu małżeństwa z języka ros.
: wt 26 paź 2010, 08:50
autor: emdewu
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie jednego aktu małżeństwa pochodzącego z parafii Kramsk, powiat Konin. Pozostałe z moich akt wyglądają podobnie więc na podstawie tego jednego postaram się sam je przetłumaczyć ale bardzo potrzebuję wzoru.
http://94.124.8.179/WPT/img/PL_54_772_0 ... _nr_59.JPG
Z góry ślicznie dziękuję,
Marcin
Prosba o tłumaczenie jednego aktu małżeństwa z języka ros.
: wt 26 paź 2010, 13:02
autor: zetka
: wt 26 paź 2010, 14:05
autor: emdewu
Super - bardzo dziękuję.
Jeszcze jedna malutka prosba...
Dał by ktoś rade rozszyfrowac/przetlumaczyc imie i nazwisko (panieńskie) matki pana młodego - Leona Wieczorka.
Przyznaje, ze nie mam pomysłu co tam może byc napisane.
http://94.124.8.179/WPT/img/PL_54_772_0 ... _nr_59.JPG
Z góry dziękuję,
Marcin
: wt 26 paź 2010, 14:28
autor: zetka
Matylda K....
: wt 26 paź 2010, 14:32
autor: agnieszka5995
Klause? Bo na Krause brakuje zawijasa przy polskim "p" bedacym rosyjskim "r". Inne sugestie? Pozdrowienia od Agnieszki
: wt 26 paź 2010, 14:45
autor: zetka
Tylko że 'a" ksiądz pisze ładnie i wyraźnie w wyrazach zreszta jak i inne literki.
Układałam sobie literki ale nic mi nie przychodzi do głowy
K L ? U Z E
: wt 26 paź 2010, 15:00
autor: emdewu
Byc moze ta trzecia literka to 'a' - troche przypomina ona ostatnia litere słowa 'Stanisława' znajdujacego sie powyzej. Ale jest jakby nie domknieta.
Dziekuję bardzo Paniom za pomoc!!!!
: wt 26 paź 2010, 15:24
autor: Tomek1973
Кляузе.
tomek
: wt 26 paź 2010, 15:34
autor: Maciek_Dom
Dokładnie, Tomek ma rację, Nazwisko brzmi "Klauze" - ksiądz zapisał rosyjskie "я", ponieważ język ten ma to do siebie, że lubi zmiękczenia. Dla upewnienia się radziłbym zajrzeć do aktu zgonu lub urodzenia Leona.
Pozdro, Maciek
: wt 26 paź 2010, 15:47
autor: emdewu
Extra!!! - dziekuje wszystkim za pomoc!!!!
Pozdrawiam,
Marcin