Strona 1 z 1

Akt ślubu, Paszkiewicz, Tyczyn 1874 - OK

: wt 22 lut 2022, 01:57
autor: bwrubel
Nr 2 - akt ślubu - Budziwój parafia Tyczyn - 3.02.1874

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Paszkiewicza i Agaty Borowiec (akt nr 2). Franciszek to syn śp. Marcina Paszkiewicza i Agaty Głodowskiej. Agata to córka śp. Marcina Borowca i Marii Krok. Najbardziej chodzi mi o te zapisy dotyczące wojska (chyba 13 pułk ułanów, ale prosiłbym o przetłumaczenie całości) i pod panną młodą coś o zapowiedziach i o Gródku, stąd prośba o całościowe przetłumaczenie aktu.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 86511c19d7

Jeśli link nie działa, na wszelki wypadek podaję, że jest to skan 181.jpg

Bartek

: wt 22 lut 2022, 14:02
autor: Andrzej75
2 / 3 II / Z nru 255 do nru 9 narzeczonej / Franciszek Paszkiewicz, plutonowy (Zugsführer) c.k. pułku dragonów [?] hr. Traniego nr 13 pułku ułanów 3 szwadronu, ślubny syn śp. Marcina Paszkiewicza, kmiecia, i Agnieszki Głodowszczonki; 24 l., kawaler / Agata, ślubna córka śp. Marcina Borowca, kmiecia, i Marii Krokówny; 19 l., panna / Marcin Piecuch +; Paweł Krok +; rolnicy

Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w niedziel II, III i Siedemdziesiątnicy; okazaniu przez narzeczonego paszportu [?] pułku stacjonującego [?] w Gródku z 31 XII 1873, a przez małoletnią narzeczoną zezwolenia c.k. władzy opiekuńczej w Tyczynie z 17 I br., nr 322 — pobłogosławiłem, Leop. Olcyngier, miejscowy proboszcz.

---

Łacińskie zapisy w metrykach są, łagodnie mówiąc, marnym źródłem do rozpoznania stopnia i jednostki wojskowej; nie było jakichś jednoznacznych i powszechnie ustalonych łacińskich odpowiedników militarnej terminologii polskiej czy niemieckiej; o ile kancelista lepiej czy gorzej zdołał własnymi słowami przełożyć jakiś termin na łacinę, o tyle w drugą stronę to tak łatwo nie działa — mamy termin łaciński, ale nie wiemy do końca, co miał na myśli kancelista, który użył tego terminu.