Strona 1 z 1
Akt Ur: Brodacka Marianna - Niebylec - 1866 - OK merci
: pn 28 mar 2022, 22:56
autor: henryck_Janocha
Akt Ur : Brodacka Marianna - Niebylec - 1866
Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ur. : Marianna Brodacki
Niebylec - Gwoźnica Górna
Skan 41 - Akt 28 - 1866
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8da340a806
Dziękuję bardzo
Henryk
Akt Ur : Brodacka Marianna - Niebylec - 1866
: wt 29 mar 2022, 03:07
autor: Andrzej75
28 / 4 VIII / 5 VIII / 108 / Marianna / Filip Brodacki, komornik, s. Antoniego i Marianny Stec / Regina Chyłek, c. Tomasza Chyłka i Katarzyny Przyboś (córki Franciszka) / Maciej [Waluś?], komornik; Marianna [Stanisławczyk?]
Akusz. Agnieszka […]
Chrz. wielebny Szymon Jedliński
: śr 30 mar 2022, 20:52
autor: henryck_Janocha
Andrzeju, Bardzo dziękuję za tę niełatwą do odczytania transkrypcję.
Andrzej, Google tłumaczy mnie na francuski komornik przez ‘huissier’, Mam wątpliwości co do tego tłumaczenia.
Jakie byłoby twoje tłumaczenie tego słowa (komornik) na francuski ?
Bardzo dziękuję za Twoją pomoc.
Henryk
: czw 31 mar 2022, 17:32
autor: Andrzej75
"Inquilinus" c’est ‘(co)locataire’ ; c’est a dire un paysan (sans terre) qui n’a pas sa propre maison, mais qui habite chez quelqu’un d’autre.
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot ... INQUILINUS
Le mot polonais "komornik" a plusieurs sens :
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ik&f=false