Strona 1 z 1

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny

: ndz 07 lis 2010, 19:57
autor: arletaso
Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu moich kilka razy pra dziadków Michaela Hofmann i wdowy Anny Zielińskiej z 1783r. Akt pochodzi z parafii Goręczyno i jest jakby w dwóch częściach ponieważ spisano go na dwóch stronach.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27b ... 87c63.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/702 ... 92cbc.html

Za pomoc z góry serdecznie dziękuję

pozdrawiam
Arletta

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny

: wt 21 gru 2010, 14:15
autor: arletaso
Ponawiam swoją prośbę o tłumaczenie. Próbowałam ten akt przetłumaczyć sama. Dowiedziałam się, że Michael był luteraninem o 10 lat młodszym od narzeczonej. Anna była wdową. Oboje zamieszkiwali w Połęczynie. Nie stwierdzono przeszkód kanonicznych do zawarcia tego związku. Nie wiem jednak czy nazwisko Anny było jej nazwiskiem rodowym czy też pozostało jej w spadku po zmarłym mężu, czy parafia Goręczyno była jej parafią rodzinną czy też zamieszkała w niej po pierwszym ślubie, czy dla Michaela była to także parafia pochodzenia?
Utknęłam i nie wiem jak ruszyć dalej :( Bardzo proszę o pomoc

Za wszelkie podpowiedzi z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam
Arletta

prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny

: pn 14 mar 2011, 10:12
autor: Bartek_M
O Michale:
"militem Mevensis Canton habentem in scripte consensum a suo G[ene]r[a]li et Feld Prediger annorum 25 par[ochianem] Gor[ęcinensem] de Poluszyno" = żołnierzem mewskiego? kantonu mającym na piśmie zgodę od swojego generała oraz duszpasterza polowego, lat 25, parafianinem goręczyńskim z Poluszyna

Anna również z Polaszyna, świadkowie też. Ówczesna praktyka nakazywała podawać w akcie nazwisko wdowy po mężu i nic tutaj nie wskazuje na odstępstwo od tej reguły.