Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piotr_L

Sympatyk
Posty: 301
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 22:12
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: Piotr_L »

Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższych aktów zgonu:
● Cymerman Józefa zmarła 1902 r. w parafii Szydłowo k/Mławy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3d ... 39327.html
● Kierska Marianna zmarła w 1892 r. w parafii Żmijewo Kościelne
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5fa ... 2e258.html
● Kierski Stanisław zmarły w 1890 r. w parafii Ciechanów
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/289 ... 8acc6.html
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Piotr
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Sławogóra-Nowa
49
Działo się we wsi Szydłowie dwudziestego ósmego października/dziesiątego listopada tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. – Stawili się: Wincenty Cymerman, robotnik lat pięćdziesiąt sześć i Antoni Żbikowski, rolnik lat czterdzieści sześć, obaj ze Sławogóry-Nowej i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie ósmej rano umarła w Sławogórze-Nowej Józefa Cymerman, siedem dni mająca, urodzona w mieście Mława, córka Józefy Cymerman niezamężnej służącej. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Józefy Cymerman akt ten obecnym niepiśmiennym świadkom przeczytałem i sam podpisałem.
Proboszcz szydłowskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz Franciszek ..... szewicz

Trojany
59
Działo się we wsi Żmijewie szóstego/osiemnastego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się osobiście Aleksander Grabowski, lat trzydzieści siedem i Wiktor Morawski, lat czterdzieści dwa, obaj rolnicy ze wsi Trojany i oświadczyli, że wczoraj o godzinie ósmej rano umarła we wsi Trojany Marianna Kierska, lat sześćdziesiąt pięć mająca, we wsi Ponkach Trzyńskich urodzona, przy mężu wyrobniku we wsi Trojanach mieszkająca, zostawiając po sobie owdowiałego męża Jana Kierskiego. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Kierskiej akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytałem a następnie sam podpisałem.
Ksiądz G. Dziubacki, proboszcz parafii Żmijewo, utrzymujący akta stanu cywilnego

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 12.11.2010r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Rutki-Marszewice
139
Działo się w mieście Ciechanów osiemnastego/trzydziestego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Jan Tarnowski, lat sześćdziesiąt i Teodor Sokolnicki, lat trzydzieści, obaj gospodarze mieszkający w Rutkach-Marszewicach i oświadczyli, że szesnastego/dwudziestego ósmego dnia czerwca bieżącego roku o godzinie dziewiątej rano umarł we wsi Rutkach-Marszewicach Stanisław Kierski, lat trzydzieści sześć, gospodarz mieszkający w Rutkach-Marszewicach, urodzony w Łebkach parafia Niedzbórz, syn Franciszka i Julianny małżonków Kierskich, zostawił po sobie owdowiałą żonę Franciszkę z domu Harzyńska (Charzyńska). Po naocznym przekonaniu się o śmierci Stanisława Kierskiego akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytałem i sam podpisałem.
Za proboszcza ciechanowskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz Jan Krzyszewski? wikary ciechanowskiej parafii.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 12.11.2010r.
Piotr_L

Sympatyk
Posty: 301
Rejestracja: pn 15 cze 2009, 22:12
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: Piotr_L »

Serdeczne podziękowania Krysiu za pomoc, poświęcony czas i tłumaczenie aktów.
Pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”